King James BibleThen Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Darby Bible TranslationJesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
English Revised VersionJesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
World English BibleThen six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Young's Literal Translation Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; Gjoni 12:1 Albanian Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:1 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց: Euangelioa S. Ioannen araura. 12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada Iesus sey egun bazcoren aitzinetic ethor cedin Bethaniara, non baitzén Lazaro hil içan cena, cein resuscitatu baitzuen hiletaric. Dyr Johanns 12:1 Bavarian Söx Täg vor n Oosterföst kaam dyr Iesen auf Bettyning, daa wo dyr Lazer dyrhaim war, dönn wo yr von de Tootn dyrwöckt hiet. Йоан 12:1 Bulgarian А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。 約 翰 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。 約 翰 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。 Evanðelje po Ivanu 12:1 Croatian Bible Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih. Jan 12:1 Czech BKR Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých. Johannes 12:1 Danish Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde. Johannes 12:1 Dutch Staten Vertaling Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden. János 12:1 Hungarian: Karoli Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból. La evangelio laŭ Johano 12:1 Esperanto Jesuo do ses tagojn antaux la Pasko venis al Betania, kie estis Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:1 Finnish: Bible (1776) Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti. Nestle GNT 1904 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.Westcott and Hort 1881 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. Greek Orthodox Church 1904 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. Tischendorf 8th Edition Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος Ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Jean 12:1 French: Darby Jesus donc, six jours avant la Paque, vint à Bethanie ou etait Lazare, le mort, que Jesus avait ressuscite d'entre les morts. Jean 12:1 French: Louis Segond (1910) Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. Jean 12:1 French: Martin (1744) Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. Johannes 12:1 German: Modernized Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten. Johannes 12:1 German: Luther (1912) Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. Johannes 12:1 German: Textbibel (1899) Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passa nach Bethania, wo Lazarus war, den Jesus von den Toten erweckt hatte. Giovanni 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. Giovanni 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti. YOHANES 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka enam hari dahulu daripada hari raya Pasah itu datanglah Yesus ke Baitani, di tempat Lazarus dibangkitkan oleh Yesus dari antara orang mati. John 12:1 Kabyle: NT Sețța wussan uqbel lɛid n Tfaska, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer Bitani, taddart n Laɛẓar win akken i d-yesseḥya si lmut. Ioannes 12:1 Latin: Vulgata Clementina Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. John 12:1 Maori Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate. Johannes 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde. Juan 12:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.Juan 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos. João 12:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido e fora ressuscitado dentre os mortos. João 12:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. Ioan 12:1 Romanian: Cornilescu Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi. От Иоанна 12:1 Russian: Synodal Translation (1876) За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. От Иоанна 12:1 Russian koi8r За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. John 12:1 Shuar New Testament Paskua Jφsat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania pΘprunam wΘmiayi. Jesus jakamunmaya iniantkimia N· Rßsaru nuin pujumiayi. Johannes 12:1 Swedish (1917) Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda. Yohana 12:1 Swahili NT Siku sita kabla ya sikukuu ya Pasaka, Yesu alifika Bethania alikoishi Lazaro ambaye Yesu alikuwa amemfufua kutoka wafu. Juan 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anim na araw nga bago magpaskua ay naparoon si Jesus sa Betania, na kinaroroonan ni Lazaro, na ibinangon ni Jesus mula sa mga patay. ยอห์น 12:1 Thai: from KJV แล้วก่อนปัสกาหกวันพระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย Yuhanna 12:1 Turkish İsa, Fısıh Bayramından altı gün önce, ölümden dirilttiği Lazarın bulunduğu Beytanyaya geldi. Йоан 12:1 Ukrainian: NT Тодї Ісус, шостого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих. John 12:1 Uma New Testament Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii' -e wengi. Giaêng 12:1 Vietnamese (1934) Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus đến thành Bê-tha-ni, nơi La-xa-rơ ở, là người Ngài đã khiến sống lại từ kẻ chết. |