John 11:22
King James Bible
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

Darby Bible Translation
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

English Revised Version
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

World English Bible
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."

Young's Literal Translation
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

Gjoni 11:22 Albanian
por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t'i japë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:22 Armenian (Western): NT
Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ՝ դուն ի՛նչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri.

Dyr Johanns 11:22 Bavarian
Aber aau ietz waiß i, däß dyr dyr Herrgot allss gibt, um wasst n bittst."

Йоан 11:22 Bulgarian
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是現在,我也知道,你無論向神求什麼,神也必賜給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。”

約 翰 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 現 在 , 我 也 知 道 , 你 無 論 向 神 求 甚 麼 , 神 也 必 賜 給 你 。

約 翰 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。

Evanðelje po Ivanu 11:22 Croatian Bible
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.

Jan 11:22 Czech BKR
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.

Johannes 11:22 Danish
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.«

Johannes 11:22 Dutch Staten Vertaling
Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.

János 11:22 Hungarian: Karoli
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten.

La evangelio laŭ Johano 11:22 Esperanto
Sed ecx nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.

Nestle GNT 1904
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ καὶ νῦν ο ἴδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, δώσει σοι ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι ὁ θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός

Jean 11:22 French: Darby
mais meme maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

Jean 11:22 French: Louis Segond (1910)
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

Jean 11:22 French: Martin (1744)
Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

Johannes 11:22 German: Modernized
aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.

Johannes 11:22 German: Luther (1912)
Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.

Johannes 11:22 German: Textbibel (1899)
Doch auch so weiß ich, daß, was du von Gott erbittest, das wird dir Gott verleihen.

Giovanni 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.

Giovanni 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.

YOHANES 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sekarang ini juga hamba tahu bahwa barang apa pun yang Rabbi pinta kepada Allah, maka Allah kelak mengaruniakan kepada Rabbi."

John 11:22 Kabyle: NT
Lameɛna ẓriɣ ula ț-țura, ayen akk ara tessutreḍ i Ṛebbi a k-t-id-yeqbel.

Ioannes 11:22 Latin: Vulgata Clementina
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.

John 11:22 Maori
Heoi e matau nei ano ahau, ko tau e inoi ai ki te Atua, e homai e te Atua ki a koe.

Johannes 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.

Juan 11:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

Juan 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

João 11:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas sei que, mesmo agora, seja o que for que pedires a Deus, Ele te dará.”

João 11:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.   

Ioan 11:22 Romanian: Cornilescu
Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``

От Иоанна 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

От Иоанна 11:22 Russian koi8r
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

John 11:22 Shuar New Testament
Tura tuke nΘkajai Ashφ Yus seamna nuna S·ramui."

Johannes 11:22 Swedish (1917)
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»

Yohana 11:22 Swahili NT
Lakini najua kwamba hata sasa chochote utakachomwomba Mungu, atakupa."

Juan 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon man nama'y nalalaman ko na, anomang hingin mo sa Dios, ay ipagkakaloob sa iyo ng Dios.

ยอห์น 11:22 Thai: from KJV
แต่ถึงแม้เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์ก็ทราบว่า สิ่งใดๆที่พระองค์จะทูลขอจากพระเจ้า พระเจ้าจะทรงโปรดประทานแก่พระองค์"

Yuhanna 11:22 Turkish
Şimdi bile, Tanrıdan ne dilersen Tanrının onu sana vereceğini biliyorum.››

Йоан 11:22 Ukrainian: NT
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог.

John 11:22 Uma New Testament
Aga nau' wae, ku'inca moto: napa-napa to nuperapi' hi Alata'ala tempo toi, bate nawai' -ko."

Giaêng 11:22 Vietnamese (1934)
mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.

John 11:21
Top of Page
Top of Page