King James BibleI am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Darby Bible TranslationI am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
English Revised VersionI am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
World English BibleI am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Young's Literal Translation I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. Gjoni 10:9 Albanian Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:9 Armenian (Western): NT “Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du. Dyr Johanns 10:9 Bavarian I bin de Tür. Durch mi wer einhingeet, werd gröttigt. Er kan ein und aus und finddt sein Ötz. Йоан 10:9 Bulgarian Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。 約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。 Evanðelje po Ivanu 10:9 Croatian Bible Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. Jan 10:9 Czech BKR Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. Johannes 10:9 Danish Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde. Johannes 10:9 Dutch Staten Vertaling Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden. János 10:9 Hungarian: Karoli Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál. La evangelio laŭ Johano 10:9 Esperanto Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776) Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen. Nestle GNT 1904 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.Westcott and Hort 1881 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. Greek Orthodox Church 1904 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. Tischendorf 8th Edition ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει Jean 10:9 French: Darby Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauve; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pature. Jean 10:9 French: Louis Segond (1910) Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. Jean 10:9 French: Martin (1744) Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. Johannes 10:9 German: Modernized Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. Johannes 10:9 German: Luther (1912) Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. Johannes 10:9 German: Textbibel (1899) Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden. Giovanni 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. Giovanni 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. YOHANES 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan. John 10:9 Kabyle: NT D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč. Ioannes 10:9 Latin: Vulgata Clementina Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. John 10:9 Maori Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai. Johannes 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde. Juan 10:9 Spanish: Reina Valera 1909 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.Juan 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. João 10:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem. João 10:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. Ioan 10:9 Romanian: Cornilescu Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune. От Иоанна 10:9 Russian: Synodal Translation (1876) Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. От Иоанна 10:9 Russian koi8r Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. John 10:9 Shuar New Testament Wikia Wßititjai. Ashφ Winin wayaaka uwemprattawai. Tura murikiua aintsan wenuimiunmaya jiinki pΘnker Yurumßttawai tura atak Wayß ayamprattawai' Tφmiayi. Johannes 10:9 Swedish (1917) Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete. Yohana 10:9 Swahili NT Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho. Juan 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan. ยอห์น 10:9 Thai: from KJV เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร Yuhanna 10:9 Turkish Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur. Йоан 10:9 Ukrainian: NT Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу. John 10:9 Uma New Testament Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'. Giaêng 10:9 Vietnamese (1934) Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ. |