John 10:9
King James Bible
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Darby Bible Translation
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

English Revised Version
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

World English Bible
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

Young's Literal Translation
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

Gjoni 10:9 Albanian
Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:9 Armenian (Western): NT
“Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.

Dyr Johanns 10:9 Bavarian
I bin de Tür. Durch mi wer einhingeet, werd gröttigt. Er kan ein und aus und finddt sein Ötz.

Йоан 10:9 Bulgarian
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

約 翰 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。

Evanðelje po Ivanu 10:9 Croatian Bible
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.

Jan 10:9 Czech BKR
Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.

Johannes 10:9 Danish
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.

Johannes 10:9 Dutch Staten Vertaling
Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.

János 10:9 Hungarian: Karoli
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.

La evangelio laŭ Johano 10:9 Esperanto
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776)
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.

Nestle GNT 1904
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Westcott and Hort 1881
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει

Jean 10:9 French: Darby
Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauve; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pature.

Jean 10:9 French: Louis Segond (1910)
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Jean 10:9 French: Martin (1744)
Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Johannes 10:9 German: Modernized
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Johannes 10:9 German: Luther (1912)
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Johannes 10:9 German: Textbibel (1899)
Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.

Giovanni 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.

Giovanni 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.

YOHANES 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan.

John 10:9 Kabyle: NT
D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč.

Ioannes 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.

John 10:9 Maori
Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.

Johannes 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.

Juan 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Juan 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

João 10:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.

João 10:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.   

Ioan 10:9 Romanian: Cornilescu
Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.

От Иоанна 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

От Иоанна 10:9 Russian koi8r
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

John 10:9 Shuar New Testament
Wikia Wßititjai. Ashφ Winin wayaaka uwemprattawai. Tura murikiua aintsan wenuimiunmaya jiinki pΘnker Yurumßttawai tura atak Wayß ayamprattawai' Tφmiayi.

Johannes 10:9 Swedish (1917)
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.

Yohana 10:9 Swahili NT
Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.

Juan 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.

ยอห์น 10:9 Thai: from KJV
เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร

Yuhanna 10:9 Turkish
Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.

Йоан 10:9 Ukrainian: NT
Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.

John 10:9 Uma New Testament
Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.

Giaêng 10:9 Vietnamese (1934)
Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.

John 10:8
Top of Page
Top of Page