Joel 2:31
King James Bible
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.

Darby Bible Translation
The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.

English Revised Version
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.

World English Bible
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes.

Young's Literal Translation
The sun is turned to darkness, and the moon to blood, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful.

Joeli 2:31 Albanian
Dielli do të shndërrohet në terr dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e tmerrshme e Zotit.

Dyr Joheel 2:31 Bavarian
D Sunn werd aft stokfinster, dyr Maand bluetroot, ee wenn yn n Herrn sein Tag kimmt, der fraisliche und farchtige Tag.

Иоил 2:31 Bulgarian
Слънцето ще се обърне в тъмнина, И луната в кръв, Преди да дойде великият и страшен ден Господен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。

約 珥 書 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 , 這 都 在 耶 和 華 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。

約 珥 書 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 , 这 都 在 耶 和 华 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。

Joel 2:31 Croatian Bible
Sunce će se prometnut' u tminu a mjesec u krv, prije nego svane Jahvin dan, velik i strašan.

Joele 2:31 Czech BKR
Slunce obrátí se v tmu a měsíc v krev, prvé než přijde den Hospodinův veliký a hrozný,

Joel 2:31 Danish
Solen skal vendes til Mørke og Maanen til Blod, før HERRENS store og frygtelige Dag kommer.

Joël 2:31 Dutch Staten Vertaling
De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat die grote en vreselijke dag des HEEREN komt.

Jóel 2:31 Hungarian: Karoli
A nap sötétséggé válik, a hold pedig vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak nagy és rettenetes napja.

Joel 2:31 Esperanto
La suno farigxos malluma, kaj la luno farigxos sanga, antaux ol venos la granda kaj timinda tago de la Eternulo.

JOOEL 2:31 Finnish: Bible (1776)
Auringon pitää muuttuman pimiäksi, ja kuun vereksi; ennenkuin se suuri ja hirmuinen Herran päivä tulee.

Westminster Leningrad Codex
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְחֹ֔שֶׁךְ וְהַיָּרֵ֖חַ לְדָ֑ם לִפְנֵ֗י בֹּ֚וא יֹ֣ום יְהוָ֔ה הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָֽא׃

WLC (Consonants Only)
השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃

Joël 2:31 French: Darby
le soleil sera change en tenebres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Eternel.

Joël 2:31 French: Louis Segond (1910)
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible.

Joël 2:31 French: Martin (1744)
Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.

Joel 2:31 German: Modernized
Die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.

Joel 2:31 German: Luther (1912)
3:4 die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt.

Joel 2:31 German: Textbibel (1899)
Die Sonne wird sich in Finsternis Wandeln und der Mond in Blut vor dem Anbruche des großen und schrecklichen Tages Jahwes.

Gioele 2:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue prima che venga il grande e terribile giorno dell’Eterno.

Gioele 2:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna diventerà sanguigna; avanti che venga il grande e spaventevole giorno del Signore.

YOEL 2:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka matahari akan berubah menjadi gelap dan bumipun menjadi darah dahulu dari pada datang hari Tuhan yang besar dan hebat itu!

Ioel 2:31 Latin: Vulgata Clementina
Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.

Joel 2:31 Maori
Ka rere ke te ra, ka pouri, ka whakatoto te marama, i te mea kiano i puta mai te ra nui, te ra wehi o Ihowa.

Joel 2:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Solen skal omskiftes til mørke, og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og forferdelige.

Joel 2:31 Spanish: Reina Valera 1909
El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová.

Joel 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del SEÑOR.

Joel 2:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que chegue o grandioso e temível Dia do SENHOR.

Joel 2:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.   

Ioel 2:31 Romanian: Cornilescu
soarele se va preface în întunerec, şi luna în sînge, înainte de a veni ziua Domnului, ziua aceea mare şi înfricoşată.

Иоиль 2:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Солнце превратится во тьму и луна – в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.

Иоиль 2:31 Russian koi8r
Солнце превратится во тьму и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.[]

Joel 2:31 Swedish (1917)
Solen skall vändas i mörker och månen i blod förrän HERRENS dag kommer, den stora och fruktansvärda.

Joel 2:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang araw ay magiging kadiliman, at ang buwan ay dugo, bago dumating ang dakila at kakilakilabot na kaarawan ng Panginoon.

โยเอล 2:31 Thai: from KJV
ดวงอาทิตย์จะกลายเป็นความมืด ดวงจันทร์เป็นเลือดก่อนวันใหญ่ยิ่งและน่าสยดสยองแห่งพระเยโฮวาห์จะมาถึง

Yoel 2:31 Turkish
RABbin büyük ve korkunç günü gelmeden önce
Güneş kararacak, ay kan rengine dönecek.

Gioâ-eân 2:31 Vietnamese (1934)
Mặt trời sẽ đổi ra tối tăm, mặt trăng ra máu, trước khi ngày lớn và kinh khiếp của Ðức Giê-hô-va chưa đến.

Joel 2:30
Top of Page
Top of Page