Job 9:26
King James Bible
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

Darby Bible Translation
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.

English Revised Version
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.

World English Bible
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

Young's Literal Translation
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.

Jobi 9:26 Albanian
Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

Dyr Hieb 9:26 Bavarian
Wie Roornachn schlieffend s umhin; wie Adler, die wo Beuttn haischnd.

Йов 9:26 Bulgarian
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。

約 伯 記 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。

約 伯 記 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。

Job 9:26 Croatian Bible
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.

Jobova 9:26 Czech BKR
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.

Job 9:26 Danish
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.

Job 9:26 Dutch Staten Vertaling
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.

Jób 9:26 Hungarian: Karoli
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû.

Ijob 9:26 Esperanto
Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.

JOB 9:26 Finnish: Bible (1776)
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.

Westminster Leningrad Codex
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיֹּ֣ות אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃

WLC (Consonants Only)
חלפו עם־אניות אבה כנשר יטוש עלי־אכל׃

Job 9:26 French: Darby
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

Job 9:26 French: Louis Segond (1910)
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

Job 9:26 French: Martin (1744)
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.

Hiob 9:26 German: Modernized
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.

Hiob 9:26 German: Luther (1912)
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

Hiob 9:26 German: Textbibel (1899)
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.

Giobbe 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

Giobbe 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.

AYUB 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Semuanya sudah lalu seperti perahu pencalang lajunya, dan seperti burung elang yang menyambar mangsanya.

Iob 9:26 Latin: Vulgata Clementina
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.

Job 9:26 Maori
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

Jobs 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.

Job 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

Job 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.

Jó 9:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Passam como balsas de junco, como a águia que se lança sobre a presa.

Jó 9:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.   

Iov 9:26 Romanian: Cornilescu
trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se răpede asupra prăzii.

Иов 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

Иов 9:26 Russian koi8r
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.[]

Job 9:26 Swedish (1917)
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.

Job 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.

โยบ 9:26 Thai: from KJV
มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ

Eyüp 9:26 Turkish
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor,
Avının üstüne süzülen kartal gibi.

Gioùp 9:26 Vietnamese (1934)
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.

Job 9:25
Top of Page
Top of Page