Job 9:18
King James Bible
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

Darby Bible Translation
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

English Revised Version
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

World English Bible
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

Young's Literal Translation
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.

Jobi 9:18 Albanian
Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

Dyr Hieb 9:18 Bavarian
Daa kaem i nit aynmaal zo n Schnaufen; auf d Lösst wär s schlimmer, wie s ie gwösn ist.

Йов 9:18 Bulgarian
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。

約 伯 記 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。

約 伯 記 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。

Job 9:18 Croatian Bible
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!

Jobova 9:18 Czech BKR
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.

Job 9:18 Danish
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.

Job 9:18 Dutch Staten Vertaling
Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.

Jób 9:18 Hungarian: Karoli
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól.

Ijob 9:18 Esperanto
Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.

JOB 9:18 Finnish: Bible (1776)
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
לא־יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃

Job 9:18 French: Darby
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.

Job 9:18 French: Louis Segond (1910)
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

Job 9:18 French: Martin (1744)
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

Hiob 9:18 German: Modernized
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

Hiob 9:18 German: Luther (1912)
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

Hiob 9:18 German: Textbibel (1899)
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.

Giobbe 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.

Giobbe 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.

AYUB 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada dibiarkan-Nya aku menghela nafasku, melainkan dikenyangkan-Nya aku dengan kepahitan.

Iob 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.

Job 9:18 Maori
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

Jobs 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.

Job 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

Job 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.

Jó 9:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.

Jó 9:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.   

Iov 9:18 Romanian: Cornilescu
care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.

Иов 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

Иов 9:18 Russian koi8r
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.[]

Job 9:18 Swedish (1917)
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.

Job 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.

โยบ 9:18 Thai: from KJV
พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าหายใจได้ แต่เติมความขมขื่นให้ข้าเต็ม

Eyüp 9:18 Turkish
Soluk almama izin vermiyor,
Ancak beni acıya doyuruyor.

Gioùp 9:18 Vietnamese (1934)
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,

Job 9:17
Top of Page
Top of Page