King James BibleHow much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Darby Bible TranslationHow much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
English Revised VersionHow much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
World English BibleHow much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Young's Literal Translation Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.) Jobi 4:19 Albanian aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë. Dyr Hieb 4:19 Bavarian Vil weeniger giltt dös für üns; mir löbnd in n Laim, seind gründdt auf Staaub. Yn Schabn gleich werd ayn Menscherl zbätzt. Йов 4:19 Bulgarian Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 何況那住在土房,根基在塵土裡,被蠹蟲所毀壞的人呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢? 約 伯 記 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ? 約 伯 記 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ? Job 4:19 Croatian Bible kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru: Jobova 4:19 Czech BKR Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol. Job 4:19 Danish endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet! Job 4:19 Dutch Staten Vertaling Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten. Jób 4:19 Hungarian: Karoli Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?! Ijob 4:19 Esperanto Des pli koncerne tiujn, Kiuj logxas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formangxas vermoj. JOB 4:19 Finnish: Bible (1776) Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat? Job 4:19 French: Darby Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussiere, qui sont ecrases comme la teigne! Job 4:19 French: Louis Segond (1910) Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! Job 4:19 French: Martin (1744) Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau? Hiob 4:19 German: Modernized Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden. Hiob 4:19 German: Luther (1912) wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! Hiob 4:19 German: Textbibel (1899) "geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte. Giobbe 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! Giobbe 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? AYUB 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Istimewa pula akan mereka yang mendiami pondok dari pada tanah liat, yang beralaskan duli dan yang terpijak-pijak bagaikan ulat, Iob 4:19 Latin: Vulgata Clementina quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ! Job 4:19 Maori Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu. Jobs 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll. Job 4:19 Spanish: Reina Valera 1909 Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!Job 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla! Jó 4:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada quanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação está no pó, e são esmagados mais facilmente que uma traça! Jó 4:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! Iov 4:19 Romanian: Cornilescu cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme! Иов 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. Иов 4:19 Russian koi8r тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.[] Job 4:19 Swedish (1917) huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal; Job 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo! โยบ 4:19 Thai: from KJV ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด Eyüp 4:19 Turkish Çamur evlerde oturanlara, Mayası toprak olanlara, Güveden kolay ezilenlere mi güvenir? Gioùp 4:19 Vietnamese (1934) Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt! |