Job 38:11
King James Bible
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

Darby Bible Translation
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

English Revised Version
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?

World English Bible
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'

Young's Literal Translation
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

Jobi 38:11 Albanian
dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

Dyr Hieb 38:11 Bavarian
'Hinst daaher', gsag i, 'und nit weiter! Bildd dyr nit gar z vil ein, ietz glangt s!'

Йов 38:11 Bulgarian
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:『你只可到這裡,不可越過,你狂傲的浪要到此止住。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’

約 伯 記 38:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

約 伯 記 38:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

Job 38:11 Croatian Bible
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!

Jobova 38:11 Czech BKR
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.

Job 38:11 Danish
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«

Job 38:11 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.

Jób 38:11 Hungarian: Karoli
És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!

Ijob 38:11 Esperanto
Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?

JOB 38:11 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ואמר עד־פה תבוא ולא תסיף ופא־ישית בגאון גליך׃

Job 38:11 French: Darby
Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arretera l'orgueil de tes flots?

Job 38:11 French: Louis Segond (1910)
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Job 38:11 French: Martin (1744)
Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

Hiob 38:11 German: Modernized
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?

Hiob 38:11 German: Luther (1912)
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

Hiob 38:11 German: Textbibel (1899)
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"

Giobbe 38:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"

Giobbe 38:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?

AYUB 38:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil firman-Ku: Boleh engkau sampai di sini, tetapi jangan jauh lagi! di sini juga habislah gelora segala gelombangmu.

Iob 38:11 Latin: Vulgata Clementina
et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.

Job 38:11 Maori
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

Jobs 38:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?

Job 38:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

Job 38:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.

Jó 38:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
quando Eu lhe ordenei: ‘Até aqui virás, contudo, não avançarás; e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas’?

Jó 38:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?   

Iov 38:11 Romanian: Cornilescu
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

Иов 38:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

Иов 38:11 Russian koi8r
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?[]

Job 38:11 Swedish (1917)
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?

Job 38:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?

โยบ 38:11 Thai: from KJV
และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ'

Eyüp 38:11 Turkish
‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,
Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?

Gioùp 38:11 Vietnamese (1934)
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!

Job 38:10
Top of Page
Top of Page