Job 37:11
King James Bible
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Darby Bible Translation
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;

English Revised Version
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:

World English Bible
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.

Young's Literal Translation
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.

Jobi 37:11 Albanian
I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.

Dyr Hieb 37:11 Bavarian
Und d Wolkenn ladt yr voll mit Wasser. Durch Ghilber abher bricht non s Liecht.

Йов 37:11 Bulgarian
Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他使密云盛满水气,布散电光之云。

約 伯 記 37:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;

約 伯 記 37:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;

Job 37:11 Croatian Bible
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;

Jobova 37:11 Czech BKR
A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.

Job 37:11 Danish
Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;

Job 37:11 Dutch Staten Vertaling
Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.

Jób 37:11 Hungarian: Karoli
És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.

Ijob 37:11 Esperanto
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.

JOB 37:11 Finnish: Bible (1776)
Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.

Westminster Leningrad Codex
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אֹורֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אף־ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃

Job 37:11 French: Darby
Il charge d'eau le nuage; sa lumiere dissipe les nuees;

Job 37:11 French: Louis Segond (1910)
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

Job 37:11 French: Martin (1744)
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.

Hiob 37:11 German: Modernized
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.

Hiob 37:11 German: Luther (1912)
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

Hiob 37:11 German: Textbibel (1899)
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.

Giobbe 37:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi

Giobbe 37:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.

AYUB 37:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Iapun menghalaukan segala awan yang mengandungkan hujan, dan dicerai-beraikan-Nya segala awan yang berisi halilintar.

Iob 37:11 Latin: Vulgata Clementina
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.

Job 37:11 Maori
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:

Jobs 37:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,

Job 37:11 Spanish: Reina Valera 1909
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.

Job 37:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.

Jó 37:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Do mesmo modo carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.

Jó 37:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.   

Iov 37:11 Romanian: Cornilescu
Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori;

Иов 37:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

Иов 37:11 Russian koi8r
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,[]

Job 37:11 Swedish (1917)
Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.

Job 37:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:

โยบ 37:11 Thai: from KJV
เช่นเดียวกันพระองค์ทรงบรรทุกความชุ่มชื้นไว้ที่เมฆทึบ พระองค์ทรงกระจายเมฆแห่งฟ้าแลบออกไป

Eyüp 37:11 Turkish
Bulutlara nem yükler,
Şimşeğini her yana yayar.

Gioùp 37:11 Vietnamese (1934)
Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;

Job 37:10
Top of Page
Top of Page