Job 33:24
King James Bible
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

Darby Bible Translation
Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

English Revised Version
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.

World English Bible
then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'

Young's Literal Translation
Then He doth favour him and saith, 'Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'

Jobi 33:24 Albanian
Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".

Dyr Hieb 33:24 Bavarian
Dyr Herr dyrbarmt si und befilht iem: 'Dyrrött n; non ist s nit wo weit! er sollt non nit eyn d Gruebn ein müessn. Versuenung haan i iem erwirkt.'

Йов 33:24 Bulgarian
И ако [Бог] му бъде милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп [за него],-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神就給他開恩,說:『救贖他免得下坑,我已經得了贖價。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神就给他开恩,说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’

約 伯 記 33:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。

約 伯 記 33:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。

Job 33:24 Croatian Bible
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!

Jobova 33:24 Czech BKR
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.

Job 33:24 Danish
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«

Job 33:24 Dutch Staten Vertaling
Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.

Jób 33:24 Hungarian: Karoli
És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!

Ijob 33:24 Esperanto
Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, CXar Mi trovis pardonigon.

JOB 33:24 Finnish: Bible (1776)
Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;

Westminster Leningrad Codex
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

WLC (Consonants Only)
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃

Job 33:24 French: Darby
Il lui fera grace, et il dira: Delivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouve une propitiation.

Job 33:24 French: Louis Segond (1910)
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

Job 33:24 French: Martin (1744)
Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.

Hiob 33:24 German: Modernized
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.

Hiob 33:24 German: Luther (1912)
so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."

Hiob 33:24 German: Textbibel (1899)
und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -

Giobbe 33:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".

Giobbe 33:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.

AYUB 33:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka Ia akan mengasihankan dia sambil firman-Nya: Tebuslah olehmu akan dia, supaya jangan ia turun ke dalam kebinasaan; bahwa Aku sudah mendapat gafirat.

Iob 33:24 Latin: Vulgata Clementina
miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier.

Job 33:24 Maori
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.

Jobs 33:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.

Job 33:24 Spanish: Reina Valera 1909
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:

Job 33:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención;

Jó 33:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para lhe ser favorável e declarar: “Livra-o de baixar à sepultura agora, porquanto encontrei resgate para sua vida!”

Jó 33:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.   

Iov 33:24 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: ,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!`

Иов 33:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

Иов 33:24 Russian koi8r
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.[]

Job 33:24 Swedish (1917)
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»

Job 33:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.

โยบ 33:24 Thai: from KJV
และผู้ส่งข่าวนั้นกรุณาเขา ทูลว่า `ขอทรงปล่อยเขาให้พ้นจากที่จะไปยังปากแดนคนตาย ข้าพระองค์พบค่าไถ่แล้ว

Eyüp 33:24 Turkish
Ona lütfeder de,
‹Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar,
Ben fidyeyi buldum› derse,

Gioùp 33:24 Vietnamese (1934)
Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"

Job 33:23
Top of Page
Top of Page