Job 32:21
King James Bible
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

Darby Bible Translation
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.

English Revised Version
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.

World English Bible
Please don't let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.

Young's Literal Translation
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,

Jobi 32:21 Albanian
Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;

Dyr Hieb 32:21 Bavarian
Doch i bin seittloos, kan niemdd schmeichln,

Йов 32:21 Bulgarian
Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必不看人的情面,也不奉承人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必不看人的情面,也不奉承人。

約 伯 記 32:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

約 伯 記 32:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

Job 32:21 Croatian Bible
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.

Jobova 32:21 Czech BKR
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.

Job 32:21 Danish
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;

Job 32:21 Dutch Staten Vertaling
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!

Jób 32:21 Hungarian: Karoli
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;

Ijob 32:21 Esperanto
Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;

JOB 32:21 Finnish: Bible (1776)
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.

Westminster Leningrad Codex
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
אל־נא אשא פני־איש ואל־אדם לא אכנה׃

Job 32:21 French: Darby
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;

Job 32:21 French: Louis Segond (1910)
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

Job 32:21 French: Martin (1744)
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

Hiob 32:21 German: Modernized
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.

Hiob 32:21 German: Luther (1912)
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

Hiob 32:21 German: Textbibel (1899)
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.

Giobbe 32:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;

Giobbe 32:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.

AYUB 32:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jauhlah kiranya aku dari pada memandang muka barang seorang, dan dari pada membujuk seorang manusia!

Iob 32:21 Latin: Vulgata Clementina
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.

Job 32:21 Maori
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

Jobs 32:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;

Job 32:21 Spanish: Reina Valera 1909
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.

Job 32:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros.

Jó 32:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não protegerei sem justiça um lado ou outro, e a ninguém adularei,

Jó 32:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.   

Iov 32:21 Romanian: Cornilescu
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;

Иов 32:21 Russian: Synodal Translation (1876)
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

Иов 32:21 Russian koi8r
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,[]

Job 32:21 Swedish (1917)
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.

Job 32:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.

โยบ 32:21 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด

Eyüp 32:21 Turkish
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek,
Kimseye yaltaklanmayacağım.

Gioùp 32:21 Vietnamese (1934)
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.

Job 32:20
Top of Page
Top of Page