Job 31:19
King James Bible
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

Darby Bible Translation
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

English Revised Version
If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;

World English Bible
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;

Young's Literal Translation
If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy,

Jobi 31:19 Albanian
në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,

Dyr Hieb 31:19 Bavarian
Haet i ainn aane Gwand steen laassn, iem kain Klaid göbn?

Йов 31:19 Bulgarian
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖,

約 伯 記 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;

約 伯 記 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;

Job 31:19 Croatian Bible
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača

Jobova 31:19 Czech BKR
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?

Job 31:19 Danish
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —

Job 31:19 Dutch Staten Vertaling
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;

Jób 31:19 Hungarian: Karoli
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;

Ijob 31:19 Esperanto
Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro,

JOB 31:19 Finnish: Bible (1776)
Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;

Westminster Leningrad Codex
אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ובֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
אם־אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃

Job 31:19 French: Darby
Si j'ai vu quelqu'un perir faute de vetement, et le pauvre manquer de couverture;

Job 31:19 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

Job 31:19 French: Martin (1744)
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;

Hiob 31:19 German: Modernized
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Hiob 31:19 German: Luther (1912)
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Hiob 31:19 German: Textbibel (1899)
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,

Giobbe 31:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,

Giobbe 31:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;

AYUB 31:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau kiranya sudah kulihat orang menjadi celaka sebab tiada ia berpakaian, dan orang miskin tiada berselimut,

Iob 31:19 Latin: Vulgata Clementina
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem :

Job 31:19 Maori
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

Jobs 31:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?

Job 31:19 Spanish: Reina Valera 1909
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;

Job 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;

Jó 31:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
se vi alguém morrer por falta de roupa ou agasalho, ou o necessitado sem cobertor,

Jó 31:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;   

Iov 31:19 Romanian: Cornilescu
dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,

Иов 31:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –

Иов 31:19 Russian koi8r
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --[]

Job 31:19 Swedish (1917)
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?

Job 31:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;

โยบ 31:19 Thai: from KJV
ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย

Eyüp 31:19 Turkish
Giysisi olmadığı için can çekişen birini
Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,

Gioùp 31:19 Vietnamese (1934)
Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;

Job 31:18
Top of Page
Top of Page