Job 30:3
King James Bible
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

Darby Bible Translation
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

English Revised Version
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.

World English Bible
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

Young's Literal Translation
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,

Jobi 30:3 Albanian
Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,

Dyr Hieb 30:3 Bavarian
Die Hungerleider, dene faelt s allnthalbn. Drausst in dyr Wüestn löbnd s dyrvon, däß s Wurtzln ausgrabnd;

Йов 30:3 Bulgarian
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,

約 伯 記 30:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,

約 伯 記 30:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

Job 30:3 Croatian Bible
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.

Jobova 30:3 Czech BKR
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.

Job 30:3 Danish
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark

Job 30:3 Dutch Staten Vertaling
Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.

Jób 30:3 Hungarian: Karoli
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.

Ijob 30:3 Esperanto
Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;

JOB 30:3 Finnish: Bible (1776)
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,

Westminster Leningrad Codex
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שֹׁואָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

WLC (Consonants Only)
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃

Job 30:3 French: Darby
Desseches par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, des longtemps desoles et deserts;

Job 30:3 French: Louis Segond (1910)
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

Job 30:3 French: Martin (1744)
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

Hiob 30:3 German: Modernized
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,

Hiob 30:3 German: Luther (1912)
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

Hiob 30:3 German: Textbibel (1899)
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,

Giobbe 30:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,

Giobbe 30:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.

AYUB 30:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kurus dari pada kekurangan dan kelaparan, dan yang pergi mengikis ke padang tandus, ke tanah yang rusak dan sunyi senyap;

Iob 30:3 Latin: Vulgata Clementina
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.

Job 30:3 Maori
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.

Jobs 30:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;

Job 30:3 Spanish: Reina Valera 1909
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.

Job 30:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

Jó 30:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desfigurados de tanta necessidade e fome, chegavam a roer o que encontravam pelas terras ressequidas por onde caminhavam a esmo; em sombrios, áridos e devastados desertos.

Jó 30:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.   

Iov 30:3 Romanian: Cornilescu
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.

Иов 30:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

Иов 30:3 Russian koi8r
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;[]

Job 30:3 Swedish (1917)
Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.

Job 30:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.

โยบ 30:3 Thai: from KJV
เพราะเหตุความขาดแคลนและหิวโหยพวกเขาจึงอยู่อย่างโดดเดี่ยว เมื่อก่อนเขาหนีไปยังถิ่นทุรกันดารซึ่งรกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า

Eyüp 30:3 Turkish
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,
Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.

Gioùp 30:3 Vietnamese (1934)
Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.

Job 30:2
Top of Page
Top of Page