Job 3:4
King James Bible
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

Darby Bible Translation
That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

English Revised Version
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

World English Bible
Let that day be darkness. Don't let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

Young's Literal Translation
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Jobi 3:4 Albanian
Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!

Dyr Hieb 3:4 Bavarian
Ja, wär yr eebig finster blibn; haet nit aynmaal dyr Herr drum gfraagt! Kain Liechtstraal haet iem leuchtn braucht.

Йов 3:4 Bulgarian
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願那日變為黑暗,願神不從上面尋找它,願亮光不照於其上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿那日变为黑暗,愿神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

約 伯 記 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

約 伯 記 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。

Job 3:4 Croatian Bible
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!

Jobova 3:4 Czech BKR
Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.

Job 3:4 Danish
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!

Job 3:4 Dutch Staten Vertaling
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;

Jób 3:4 Hungarian: Karoli
Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.

Ijob 3:4 Esperanto
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.

JOB 3:4 Finnish: Bible (1776)
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.

Westminster Leningrad Codex
הַיֹּ֥ום הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תֹּופַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃

Job 3:4 French: Darby
Ce jour-là, qu'il soit tenebres; que +Dieu ne s'en enquiere pas d'en haut, et que la lumiere ne resplendisse pas sur lui!

Job 3:4 French: Louis Segond (1910)
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

Job 3:4 French: Martin (1744)
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!

Hiob 3:4 German: Modernized
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.

Hiob 3:4 German: Luther (1912)
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

Hiob 3:4 German: Textbibel (1899)
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!

Giobbe 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!

Giobbe 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.

AYUB 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baik kekelamanlah hari itu, jangan ditanya Allah akan dia dari atas dan padanyapun jangan terbit fajar!

Iob 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Dies ille vertatur in tenebras ; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.

Job 3:4 Maori
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.

Jobs 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!

Job 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

Job 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

Jó 3:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Transforme-se aquele dia na mais profunda escuridão; e que Deus, lá de cima, não o considere nem resplandeça sobre ele a luz.

Jó 3:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.   

Iov 3:4 Romanian: Cornilescu
Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!

Иов 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Иов 3:4 Russian koi8r
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

Job 3:4 Swedish (1917)
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.

Job 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.

โยบ 3:4 Thai: from KJV
ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น

Eyüp 3:4 Turkish
Karanlığa bürünsün o gün,
Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,
Üzerine ışık doğmasın.

Gioùp 3:4 Vietnamese (1934)
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!

Job 3:3
Top of Page
Top of Page