Job 26:8
King James Bible
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

Darby Bible Translation
He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.

English Revised Version
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

World English Bible
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.

Young's Literal Translation
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.

Jobi 26:8 Albanian
I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre.

Dyr Hieb 26:8 Bavarian
Er sammlt s Wasser in de Wolkenn, und zamtdönn reissnd s unt nit auf.

Йов 26:8 Bulgarian
Връзва водите в облаците Си; Но облак не се продира изпод тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將水包在密雲中,雲卻不破裂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将水包在密云中,云却不破裂。

約 伯 記 26:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 ;

約 伯 記 26:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;

Job 26:8 Croatian Bible
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.

Jobova 26:8 Czech BKR
Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.

Job 26:8 Danish
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;

Job 26:8 Dutch Staten Vertaling
Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.

Jób 26:8 Hungarian: Karoli
Õ köti össze felhõibe a vizeket úgy, hogy a felhõ alattok meg nem hasad.

Ijob 26:8 Esperanto
Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio.

JOB 26:8 Finnish: Bible (1776)
Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.

Westminster Leningrad Codex
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
צרר־מים בעביו ולא־נבקע ענן תחתם׃

Job 26:8 French: Darby
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuee ne se fend pas sous elles;

Job 26:8 French: Louis Segond (1910)
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

Job 26:8 French: Martin (1744)
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

Hiob 26:8 German: Modernized
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.

Hiob 26:8 German: Luther (1912)
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.

Hiob 26:8 German: Textbibel (1899)
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.

Giobbe 26:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.

Giobbe 26:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.

AYUB 26:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa diikat-Nya air itu di dalam awan-awannya, maka tiada juga awan-awan itu berpecah-pecah.

Iob 26:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.

Job 26:8 Maori
E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.

Jobs 26:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.

Job 26:8 Spanish: Reina Valera 1909
Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.

Job 26:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.

Jó 26:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Retém as águas em suas densas nuvens, e as nuvens não se rompem sob o imenso peso delas.

Jó 26:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.   

Iov 26:8 Romanian: Cornilescu
Leagă apele în norii Săi, şi norii nu se sparg supt greutatea lor.

Иов 26:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

Иов 26:8 Russian koi8r
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

Job 26:8 Swedish (1917)
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.

Job 26:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.

โยบ 26:8 Thai: from KJV
พระองค์ทรงมัดน้ำไว้ในเมฆทึบของพระองค์ และเมฆนั้นก็ไม่ขาดวิ่นไป

Eyüp 26:8 Turkish
Bulutların içine suları sarar,
Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.

Gioùp 26:8 Vietnamese (1934)
Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.

Job 26:7
Top of Page
Top of Page