Job 21:18
King James Bible
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

Darby Bible Translation
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?

English Revised Version
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?

World English Bible
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?

Young's Literal Translation
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,

Jobi 21:18 Albanian
A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?

Dyr Hieb 21:18 Bavarian
Wie Stroo werdnd s verblaasn, ayn Hälmerl in n Sturmwind.

Йов 21:18 Bulgarian
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們何嘗像風前的碎秸,如暴風颳去的糠秕呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?

約 伯 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?

約 伯 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?

Job 21:18 Croatian Bible
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?

Jobova 21:18 Czech BKR
Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?

Job 21:18 Danish
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?

Job 21:18 Dutch Staten Vertaling
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;

Jób 21:18 Hungarian: Karoli
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.

Ijob 21:18 Esperanto
Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego.

JOB 21:18 Finnish: Bible (1776)
Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.

Westminster Leningrad Codex
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

WLC (Consonants Only)
יהיו כתבן לפני־רוח וכמץ גנבתו סופה׃

Job 21:18 French: Darby
Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassee par la tempete?

Job 21:18 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

Job 21:18 French: Martin (1744)
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

Hiob 21:18 German: Modernized
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.

Hiob 21:18 German: Luther (1912)
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

Hiob 21:18 German: Textbibel (1899)
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?

Giobbe 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?

Giobbe 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?

AYUB 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu seperti jerami yang diterbangkan oleh angin dan seperti sekam yang disambar oleh puting beliung.

Iob 21:18 Latin: Vulgata Clementina
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.

Job 21:18 Maori
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?

Jobs 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?

Job 21:18 Spanish: Reina Valera 1909
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.

Job 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.

Jó 21:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quantas ocorre que eles sejam levados de um lado para o outro como palha ao vento, ou um furacão os arrebata como pó da terra?

Jó 21:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?   

Iov 21:18 Romanian: Cornilescu
să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?

Иов 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

Иов 21:18 Russian koi8r
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.[]

Job 21:18 Swedish (1917)
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.

Job 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?

โยบ 21:18 Thai: from KJV
เขาเป็นเหมือนฟางข้าวหน้าลม และเป็นเหมือนแกลบที่พายุพัดไป

Eyüp 21:18 Turkish
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi,
Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?

Gioùp 21:18 Vietnamese (1934)
Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?

Job 21:17
Top of Page
Top of Page