Job 20:8
King James Bible
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

Darby Bible Translation
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.

English Revised Version
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

World English Bible
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.

Young's Literal Translation
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,

Jobi 20:8 Albanian
Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.

Dyr Hieb 20:8 Bavarian
Wie ayn Traaum verfliegt yr spurloos, wöggjagn tuend s n wie de Trud.

Йов 20:8 Bulgarian
Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他必飛去如夢,不再尋見;速被趕去,如夜間的異象。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他必飞去如梦,不再寻见;速被赶去,如夜间的异象。

約 伯 記 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。

約 伯 記 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。

Job 20:8 Croatian Bible
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.

Jobova 20:8 Czech BKR
Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.

Job 20:8 Danish
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;

Job 20:8 Dutch Staten Vertaling
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.

Jób 20:8 Hungarian: Karoli
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás.

Ijob 20:8 Esperanto
Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.

JOB 20:8 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.

Westminster Leningrad Codex
כַּחֲלֹ֣ום יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְיֹ֥ון לָֽיְלָה׃

WLC (Consonants Only)
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃

Job 20:8 French: Darby
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

Job 20:8 French: Louis Segond (1910)
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

Job 20:8 French: Martin (1744)
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

Hiob 20:8 German: Modernized
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Hiob 20:8 German: Luther (1912)
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Hiob 20:8 German: Textbibel (1899)
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.

Giobbe 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.

Giobbe 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.

AYUB 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa lenyaplah ia seperti mimpi, tiada didapati oranglah akan dia pula, dan terbanglah seperti suatu khayal pada malam.

Iob 20:8 Latin: Vulgata Clementina
Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.

Job 20:8 Maori
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.

Jobs 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.

Job 20:8 Spanish: Reina Valera 1909
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.

Job 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.

Jó 20:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Passará como um sonho, e já não será achado; ele se dissipará como uma visão da noite.

Jó 20:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.   

Iov 20:8 Romanian: Cornilescu
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.

Иов 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.

Иов 20:8 Russian koi8r
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.[]

Job 20:8 Swedish (1917)
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.

Job 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.

โยบ 20:8 Thai: from KJV
เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน

Eyüp 20:8 Turkish
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,
Gece görümü gibi yok olacak.

Gioùp 20:8 Vietnamese (1934)
Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.

Job 20:7
Top of Page
Top of Page