King James BibleThough he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Darby Bible Translation[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
English Revised VersionThough he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
World English Biblethough he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Young's Literal Translation Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate, Jobi 20:13 Albanian nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë. Dyr Hieb 20:13 Bavarian däß yr s niemer liess und hergaeb, maint, in n Rachn blib s iem gwiß. Йов 20:13 Bulgarian Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 愛戀不捨,含在口中;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 爱恋不舍,含在口中; 約 伯 記 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ; 約 伯 記 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ; Job 20:13 Croatian Bible sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga. Jobova 20:13 Czech BKR Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých: Job 20:13 Danish sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane, Job 20:13 Dutch Staten Vertaling Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt; Jób 20:13 Hungarian: Karoli És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között: Ijob 20:13 Esperanto Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato: JOB 20:13 Finnish: Bible (1776) Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa. Job 20:13 French: Darby S'il l'epargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche, Job 20:13 French: Louis Segond (1910) Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; Job 20:13 French: Martin (1744) S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais; Hiob 20:13 German: Modernized Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse. Hiob 20:13 German: Luther (1912) daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, Hiob 20:13 German: Textbibel (1899) es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält: Giobbe 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927) lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: Giobbe 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato; AYUB 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Disayangnya akan dia dan tiada dibuangnya, melainkan ditaruhnya pada sama tengah langitan mulutnya; Iob 20:13 Latin: Vulgata Clementina Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. Job 20:13 Maori Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai; Jobs 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane, Job 20:13 Spanish: Reina Valera 1909 Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;Job 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar; Jó 20:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada ainda que a retenha na boca para saboreá-la, Jó 20:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, Iov 20:13 Romanian: Cornilescu îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii: Иов 20:13 Russian: Synodal Translation (1876) бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, Иов 20:13 Russian koi8r бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,[] Job 20:13 Swedish (1917) är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom, Job 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig; โยบ 20:13 Thai: from KJV แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา Eyüp 20:13 Turkish Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile, Gioùp 20:13 Vietnamese (1934) Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình, |