King James BibleWhom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Darby Bible TranslationWhom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
English Revised VersionWhom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
World English BibleWhom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
Young's Literal Translation Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom. Jobi 19:27 Albanian Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra. Dyr Hieb 19:27 Bavarian Iem selber segh i, wie yr wirklich halt ist. Dös ist mein Hoffen und mein Mendung fürbaß. Йов 19:27 Bulgarian Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了! 約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 ! 約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 ! Job 19:27 Croatian Bible Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. Jobova 19:27 Czech BKR Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé. Job 19:27 Danish hvem jeg skal se paa min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgaar i mit Indre! Job 19:27 Dutch Staten Vertaling Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot. Jób 19:27 Hungarian: Karoli A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem; Ijob 19:27 Esperanto Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto. JOB 19:27 Finnish: Bible (1776) Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani. Job 19:27 French: Darby Que je verrai, moi, pour moi-meme; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein. Job 19:27 French: Louis Segond (1910) Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. Job 19:27 French: Martin (1744) Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. Hiob 19:27 German: Modernized Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß. Hiob 19:27 German: Luther (1912) Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. Hiob 19:27 German: Textbibel (1899) Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust! Giobbe 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! Giobbe 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. AYUB 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang kupandang kelak bagi diriku, dan matakupun akan melihat Dia, bukan yang lain. Hai, bagaimana rindu hatiku di dalam dadaku ini! Iob 19:27 Latin: Vulgata Clementina Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. Job 19:27 Maori E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau. Jobs 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. Job 19:27 Spanish: Reina Valera 1909 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.Job 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. Jó 19:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia! Jó 19:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! Iov 19:27 Romanian: Cornilescu Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu. Иов 19:27 Russian: Synodal Translation (1876) Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! Иов 19:27 Russian koi8r Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей![] Job 19:27 Swedish (1917) Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta. Job 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko. โยบ 19:27 Thai: from KJV ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหย Eyüp 19:27 Turkish Onu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda! Gioùp 19:27 Vietnamese (1934) Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi. |