Job 10:22
King James Bible
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Darby Bible Translation
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.

English Revised Version
A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

World English Bible
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"

Young's Literal Translation
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining is as thick darkness.'

Jobi 10:22 Albanian
të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".

Dyr Hieb 10:22 Bavarian
dös Land, wo finster wie d Nacht selbn ist, wo toot allss ist, nix, wie s mir kennend; und schwarz leuchtt daadl sogar ys Liecht non!"

Йов 10:22 Bulgarian
Земя мрачна като самата тъмнина, [Земя] на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地,那裡的光好像幽暗。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。”

約 伯 記 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。

約 伯 記 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。

Job 10:22 Croatian Bible
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.

Jobova 10:22 Czech BKR
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.

Job 10:22 Danish
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket.

Job 10:22 Dutch Staten Vertaling
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.

Jób 10:22 Hungarian: Karoli
Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.

Ijob 10:22 Esperanto
En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.

JOB 10:22 Finnish: Bible (1776)
Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.

Westminster Leningrad Codex
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמֹ֥ו אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמֹו־אֹֽפֶל׃ פ

WLC (Consonants Only)
ארץ עיפתה ׀ כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו־אפל׃ פ

Job 10:22 French: Darby
Terre sombre comme les tenebres de l'ombre de la mort, et ou il n'y a que confusion, et ou la clarte est comme des tenebres profondes.

Job 10:22 French: Louis Segond (1910)
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

Job 10:22 French: Martin (1744)
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

Hiob 10:22 German: Modernized
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?

Hiob 10:22 German: Luther (1912)
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. {~} {~} {~}

Hiob 10:22 German: Textbibel (1899)
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.

Giobbe 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".

Giobbe 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.

AYUB 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ke negeri yang amat gelap, tempat malam dan bayang-bayang maut kekal sampai selama-lamanya, tempat tiada sinar terang, dan tempat siang hari seperti malam juga adanya.

Iob 10:22 Latin: Vulgata Clementina
terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo : sed sempiternus horror inhabitat.

Job 10:22 Maori
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.

Jobs 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!

Job 10:22 Spanish: Reina Valera 1909
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.

Job 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.

Jó 10:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
terra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna”.

Jó 10:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.   

Iov 10:22 Romanian: Cornilescu
în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``

Иов 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

Иов 10:22 Russian koi8r
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.[]

Job 10:22 Swedish (1917)
till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.

Job 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.

โยบ 10:22 Thai: from KJV
แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด'"

Eyüp 10:22 Turkish
Zifiri karanlık diyarına,
Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,
Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.››

Gioùp 10:22 Vietnamese (1934)
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.

Job 10:21
Top of Page
Top of Page