Job 10:20
King James Bible
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

Darby Bible Translation
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,

English Revised Version
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

World English Bible
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,

Young's Literal Translation
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,

Jobi 10:20 Albanian
A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;

Dyr Hieb 10:20 Bavarian
Mein Löbn wär ee decht - husch - glei umhin. Gee, laaß myr diend dös Bissleyn Freud non!

Йов 10:20 Bulgarian
Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,

約 伯 記 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。

約 伯 記 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。

Job 10:20 Croatian Bible
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim

Jobova 10:20 Czech BKR
Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,

Job 10:20 Danish
Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt,

Job 10:20 Dutch Staten Vertaling
Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;

Jób 10:20 Hungarian: Karoli
Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,

Ijob 10:20 Esperanto
Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu,

JOB 10:20 Finnish: Bible (1776)
Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י [יֶחְדָּל כ] (וַחֲדָ֑ל ק) [יָשִׁית כ] (וְשִׁ֥ית ק) מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃

WLC (Consonants Only)
הלא־מעט ימי [יחדל כ] (וחדל ק) [ישית כ] (ושית ק) ממני ואבליגה מעט׃

Job 10:20 French: Darby
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,

Job 10:20 French: Louis Segond (1910)
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

Job 10:20 French: Martin (1744)
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.

Hiob 10:20 German: Modernized
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,

Hiob 10:20 German: Luther (1912)
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

Hiob 10:20 German: Textbibel (1899)
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,

Giobbe 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,

Giobbe 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;

AYUB 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah sedikit jua segala hariku? sebab itu biarkanlah aku dan tinggalkanlah aku, supaya aku lagi menyenangkan diriku sedikit,

Iob 10:20 Latin: Vulgata Clementina
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? Dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum ;

Job 10:20 Maori
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,

Jobs 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,

Job 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.

Job 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco.

Jó 10:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não é efêmera a minha vida? Pára, abandona-me, para que eu possa ter um momento de paz e contentamento,

Jó 10:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;   

Iov 10:20 Romanian: Cornilescu
Nu sînt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece dela mine, şi să răsuflu puţin,

Иов 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,

Иов 10:20 Russian koi8r
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,[]

Job 10:20 Swedish (1917)
Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,

Job 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ba kaunti ang aking mga araw? paglikatin mo nga, at ako'y iyong bayaan, upang ako'y maginhawahan ng kaunti,

โยบ 10:20 Thai: from KJV
วันคืนชีวิตของข้าพระองค์ไม่น้อยหรือ ขอหยุดเถิด ขอให้ข้าพระองค์อยู่ลำพัง เพื่อข้าพระองค์จะชื่นใจสักหน่อย

Eyüp 10:20 Turkish
Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı?
Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;

Gioùp 10:20 Vietnamese (1934)
Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,

Job 10:19
Top of Page
Top of Page