King James BibleFor I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
Darby Bible TranslationFor I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;
English Revised VersionFor I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
World English BibleFor I didn't speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
Young's Literal Translation For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, Jeremia 7:22 Albanian Sepse unë nuk u fola etërve tuaj dhe nuk u dhashë atyre asnjë urdhër, kur bëra që të dalin nga vendi i Egjiptit, përsa u përket olokausteve dhe flijimeve; Dyr Ierymies 7:22 Bavarian Wie i enkerne Gönen aus Güptn aushergfüer, gschaf i ien nömlich von Brandund Schlachtopfer gar nix +an. Еремия 7:22 Bulgarian Защото не говорих на бащите ви, нито им дадох заповеди, За всеизгаряния и жертви В деня, когато ги изведох из Египетската земя; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。 耶 利 米 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 並 沒 有 提 說 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 耶 利 米 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 有 提 说 , 也 没 有 吩 咐 他 们 。 Jeremiah 7:22 Croatian Bible Ja ništa ne rekoh ocima vašim o paljenicama i klanicama, niti im što o tom zapovjedih kad ih izvedoh iz zemlje egipatske. Jermiáše 7:22 Czech BKR Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech. Jeremias 7:22 Danish Thi dengang jeg førte eders Fædre ud af Ægypten, talede jeg ikke til dem eller bød dem noget om Brændoffer og Slagtoffer; Jeremia 7:22 Dutch Staten Vertaling Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers. Jeremiás 7:22 Hungarian: Karoli Mert nem szóltam a ti atyáitokkal, és nem rendelkeztem velök, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, az égõáldozat és véres áldozat felõl; Jeremia 7:22 Esperanto cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta; JEREMIA 7:22 Finnish: Bible (1776) Sillä sinä päivänä, jona minä teidän isänne johdatin Egyptin maalta, en minä sanonut enkä käskyä antanut heille polttouhrista, enkä muusta uhrista; Westminster Leningrad Codex כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּיֹ֛ום [הֹוצִיא כ] (הֹוצִיאִ֥י ק) אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עֹולָ֖ה וָזָֽבַח׃WLC (Consonants Only) כי לא־דברתי את־אבותיכם ולא צויתים ביום [הוציא כ] (הוציאי ק) אותם מארץ מצרים על־דברי עולה וזבח׃ Jérémie 7:22 French: Darby Car je n'ai point parle avec vos peres, et je ne leur ai point commande touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. Jérémie 7:22 French: Louis Segond (1910) Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. Jérémie 7:22 French: Martin (1744) Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. Jeremia 7:22 German: Modernized Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern, Jeremia 7:22 German: Luther (1912) Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern; Jeremia 7:22 German: Textbibel (1899) Denn ich habe euren Vätern, als ich sie aus Ägypten wegführte, nichts gesagt und nichts geboten in betreff von Brandopfern und Schlachtopfern, Geremia 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi; Geremia 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io non parlai a’ vostri padri, nè diedi lor comandamento, quando li trassi fuor del paese di Egitto, intorno ad olocausti, ed a sacrificii. YEREMIA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tatkala Aku menghantar akan nenek moyangmu keluar dari negeri Mesir tiada Aku berfirman atau berpesan kepada mereka itu akan hal korban bakaran atau korban sembelihan; Ieremias 7:22 Latin: Vulgata Clementina quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum : Jeremiah 7:22 Maori Kahore hoki aku korero ki o koutou matua, kahore aku whakahau ki a ratou i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu. Jeremias 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For jeg har ikke talt med eders fedre og ikke gitt dem befaling på den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, om brennoffer og slaktoffer; Jeremías 7:22 Spanish: Reina Valera 1909 Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas:Jeremías 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; Jeremias 7:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porque Eu não disse e nem prescrevi nada a vossos antepassados, no dia em que vos fiz sair da terra do Egito, em relação ao holocausto e ao sacrifício. Jeremias 7:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. Ieremia 7:22 Romanian: Cornilescu Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului. Иеремия 7:22 Russian: Synodal Translation (1876) ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; Иеремия 7:22 Russian koi8r ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;[] Jeremia 7:22 Swedish (1917) Ty på den tid då jag förde edra fäder ut ur Egyptens land gav jag dem icke någon befallning eller något bud angående brännoffer och slaktoffer; Jeremiah 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi ako nagsalita sa inyong mga magulang, o nagutos man sa kanila nang araw na inilabas ko sila sa lupain ng Egipto, tungkol sa mga handog na susunugin, o sa mga hain: เยเรมีย์ 7:22 Thai: from KJV เพราะในวันที่เราได้พาเขาทั้งหลายออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ เรามิได้พูดกับบรรพบุรุษของเจ้าหรือสั่งเขาเรื่องเครื่องเผาบูชาและเครื่องสักการบูชา Yeremya 7:22 Turkish Çünkü atalarınızı Mısırdan çıkardığımda, yakmalık sunularla kurbanlar hakkında onlara seslenip buyruk vermedim. Gieâ-reâ-mi 7:22 Vietnamese (1934) Vì khi ta đem tổ phụ các ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, ta chẳng hề phán, và chẳng hề truyền mạng lịnh gì về của lễ thiêu và các của lễ. |