King James BibleAnd Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
Darby Bible TranslationAnd Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou read all these words;
English Revised VersionAnd Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
World English BibleJeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, then see that you read all these words,
Young's Literal Translation And Jeremiah saith unto Seraiah, 'When thou dost enter Babylon, then thou hast seen, and hast read all these words, Jeremia 51:61 Albanian Dhe Jeremia i tha Serajahut: "Kur të arrish në Babiloni, ki kujdes t'i lexosh tërë këto fjalë, Dyr Ierymies 51:61 Bavarian Er gsait yn n Sereienn: "Wannst auf Bäbl kimmst, list dös allss vür Еремия 51:61 Bulgarian И Еремия рече на Сараия: Когато отидеш у Вавилон, гледай да прочетеш всички тия думи 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。 耶 利 米 書 51:61 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 利 米 對 西 萊 雅 說 : 你 到 了 巴 比 倫 務 要 念 這 書 上 的 話 ; 耶 利 米 書 51:61 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 利 米 对 西 莱 雅 说 : 你 到 了 巴 比 伦 务 要 念 这 书 上 的 话 ; Jeremiah 51:61 Croatian Bible Jeremija reče Seraji: Kad dođeš u Babilon, išti prigodu da obznaniš sve ove riječi. Jermiáše 51:61 Czech BKR I řekl Jeremiáš Saraiášovi: Když přijdeš do Babylona, a uzříš jej, tedy čti všecka ta slova. Jeremias 51:61 Danish og Jeremias sagde til Seraja: »Naar du kommer til Babel og ser Lejlighed dertil, skal du oplæse alle disse Ord Jeremia 51:61 Dutch Staten Vertaling En Jeremia zeide tot Seraja: Als gij te Babel komt, zo zult gij zien en lezen al deze woorden; Jeremiás 51:61 Hungarian: Karoli És monda Jeremiás Serájának: Mikor Babilonba jutsz, és látod és elolvasod mind e szókat, Jeremia 51:61 Esperanto Kaj Jeremia diris al Seraja:Kiam vi venos en Babelon, tiam rigardu kaj tralegu cxiujn tiujn vortojn, JEREMIA 51:61 Finnish: Bible (1776) Ja Jeremia sanoi Serajalle: kuin sinä tulet Babeliin, niin katso ja lue kaikki nämät sanat. Jérémie 51:61 French: Darby Et Jeremie dit à Seraia: Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles; Jérémie 51:61 French: Louis Segond (1910) Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, Jérémie 51:61 French: Martin (1744) Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes ces paroles-là; Jeremia 51:61 German: Modernized Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte Jeremia 51:61 German: Luther (1912) Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte Jeremia 51:61 German: Textbibel (1899) Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sei darauf bedacht, alle diese Worte zu lesen, Geremia 51:61 Italian: Riveduta Bible (1927) E Geremia disse a Seraia: "Quando sarai arrivato a Babilonia, avrai cura di leggere tutte queste parole, Geremia 51:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Geremia disse a Seraia: Quando tu sarai arrivato in Babilonia, e l’avrai veduta, leggi tutte queste parole. YEREMIA 51:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yermia kepada Seraya: Apabila engkau sudah sampai di Babil, hendaklah engkau melihat dan membaca segala perkataan ini; Ieremias 51:61 Latin: Vulgata Clementina Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc, Jeremiah 51:61 Maori A i mea a Heremaia ki a Heraia, E tae koe ki Papurona, me tino korero e koe enei kupu katoa, Jeremias 51:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jeremias sa til Seraja: Når du kommer til Babel, da se til at du leser op alle disse ord! Jeremías 51:61 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo Jeremías á Seraías: Cuando llegares á Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,Jeremías 51:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo Jeremías a Seraías: Cuando llegares a Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas, Jeremias 51:61 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Jeremias recomendou a Seraías: “Quando chegares à Babilônia, cuida, pois, para que leias em voz alta todas estas palavras diante do povo! Jeremias 51:61 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras; Ieremia 51:61 Romanian: Cornilescu Ieremia a zis lui Seraia: ,,Cînd vei ajunge la Babilon, vezi să citeşti toate cuvintele acestea, Иеремия 51:61 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, Иеремия 51:61 Russian koi8r И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,[] Jeremia 51:61 Swedish (1917) Jeremia sade till Seraja: »När du kommer till Babel, så se till, att du läser upp allt detta. Jeremiah 51:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jeremias kay Seraias, Pagdating mo sa Babilonia, iyo ngang tingnan na iyong basahin ang lahat na mga salitang ito, เยเรมีย์ 51:61 Thai: from KJV และเยเรมีย์พูดกับเสไรอาห์ว่า "เมื่อท่านมาถึงบาบิโลนแล้ว ท่านจะเห็นและท่านจงอ่านถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดนะ Yeremya 51:61 Turkish Yeremya Serayaya şöyle dedi: ‹‹Babile varır varmaz bütün bu sözleri okumayı unutma. Gieâ-reâ-mi 51:61 Vietnamese (1934) Giê-rê-mi nói với Sê-ra-gia rằng: Khi ngươi đã đến Ba-by-lôn, khá lo đọc hết những lời nầy. |