Jeremiah 48:40
King James Bible
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.

Darby Bible Translation
For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.

English Revised Version
For thus saith the LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.

World English Bible
For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.

Young's Literal Translation
For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.

Jeremia 48:40 Albanian
Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, ai do të nisë fluturimin si një shqiponjë dhe do t'i hapë krahët e tij në drejtim të Moabit.

Dyr Ierymies 48:40 Bavarian
Denn dös sait dyr Trechtein: Wie ayn Geier kimmt dyr Feind dyrher und kraisst schoon über Mob.

Еремия 48:40 Bulgarian
Защото така казва Господ: Ето, [неприятелят] ще налети като орел, И ще разпростре крилата си над Моава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華如此說:「仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊摩押。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华如此说:“仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击摩押。

耶 利 米 書 48:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 , 攻 擊 摩 押 。

耶 利 米 書 48:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 开 翅 膀 , 攻 击 摩 押 。

Jeremiah 48:40 Croatian Bible
Jer ovako govori Jahve: Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila.

Jermiáše 48:40 Czech BKR
Nebo takto praví Hospodin: Aj, jako orlice přiletí a roztáhne křídla svá na Moába.

Jeremias 48:40 Danish
Thi saa siger HERREN: Se, som en Ørn med udbredte Vinger svæver han over Moab.

Jeremia 48:40 Dutch Staten Vertaling
Want zo zegt de HEERE: Ziet, hij zal snel vliegen als een arend, en hij zal zijn vleugelen over Moab uitbreiden.

Jeremiás 48:40 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondja az Úr: Ímé, mint a saskeselyû repül reá, és kiterjeszti Moábra szárnyait.

Jeremia 48:40 Esperanto
CXar tiele diras la Eternulo:Jen li alflugos kiel aglo kaj etendos siajn flugilojn super Moab.

JEREMIA 48:40 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra: katso, hän lentää pois niinkuin kotka, ja ojentaa siipensä Moabin ylitse.

Westminster Leningrad Codex
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מֹואָֽב׃

WLC (Consonants Only)
כי־כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל־מואב׃

Jérémie 48:40 French: Darby
Car ainsi dit l'Eternel: Voici, il volera comme un aigle, et il etendra ses ailes sur Moab.

Jérémie 48:40 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

Jérémie 48:40 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

Jeremia 48:40 German: Modernized
Denn so spricht der HERR: Siehe, er fleugt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.

Jeremia 48:40 German: Luther (1912)
Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.

Jeremia 48:40 German: Textbibel (1899)
Denn so spricht Jahwe: Fürwahr, einem Adler gleich fliegt er heran und breitet seine Flügel über Moab hin;

Geremia 48:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così parla l’Eterno: Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab.

Geremia 48:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab.

YEREMIA 48:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya ia akan terbang ke mari seperti seekor burung nasar dan mengembangkan sayapnya atas Moab.

Ieremias 48:40 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.

Jeremiah 48:40 Maori
No te mea ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, ka rere ia ano he ekara, ka roha hoki ona parirau ki runga ki Moapa.

Jeremias 48:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sier Herren: Se, han* flyver som en ørn og breder sine vinger ut over Moab.

Jeremías 48:40 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.

Jeremías 48:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab.

Jeremias 48:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque assim diz SENHOR: “Eis que Eu Sou Yahweh, e prometi que uma nação atacará Moabe e cairá em cima de suas cidades como uma águia com as asas abertas!

Jeremias 48:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.   

Ieremia 48:40 Romanian: Cornilescu
Căci aşa vorbeşte Domnul: ,Iată că vrăjmaşul sboară ca vulturul, şi îşi întinde aripile asupra Moabului!

Иеремия 48:40 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распростреткрылья свои над Моавом.

Иеремия 48:40 Russian koi8r
ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.[]

Jeremia 48:40 Swedish (1917)
Ty så säger HERREN: Se, en som liknar en örn svävar fram och breder ut sina vingar över Moab.

Jeremiah 48:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon: Narito, siya'y lilipad na parang aguila, at magbubuka ng kaniyang mga pakpak laban sa Moab.

เยเรมีย์ 48:40 Thai: from KJV
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ดูเถิด ผู้หนึ่งจะโฉบลงเหมือนนกอินทรี และกางปีกออกสู้โมอับ

Yeremya 48:40 Turkish
RAB diyor ki,
‹‹Bakın! Düşman birden çullanan bir kartal gibi
Kanatlarını Moavın üzerine açacak.

Gieâ-reâ-mi 48:40 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, quân nghịch liệng như chim ưng, sè cánh nghịch cùng Mô-áp.

Jeremiah 48:39
Top of Page
Top of Page