Jeremiah 19:8
King James Bible
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

Darby Bible Translation
And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

English Revised Version
And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.

World English Bible
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.

Young's Literal Translation
and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues.

Jeremia 19:8 Albanian
Do ta katandis këtë qytet në një shkatërrim dhe në një objekt talljeje; kushdo që do t'i kalojë pranë do të mbetet i habitur dhe do të fillojë të fishkëllojë për tërë plagët e tij.

Dyr Ierymies 19:8 Bavarian
I mach dö Stat zo öbbs, vor was ainn grad non graust und wo myn allnfalls non drüber bleckt. Ayn Ieder, wo vorbeikimmt, gaat si entsötzn und öbby spottn über dös Schicksal, wo s troffen haat.

Еремия 19:8 Bulgarian
И ще направя тоя град [предмет на] учудване и подсвиркване; всеки, който минава през него ще се почуди и ще подсвирне поради всичките му язви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必使這城令人驚駭、嗤笑,凡經過的人必因這城所遭的災驚駭、嗤笑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必使这城令人惊骇、嗤笑,凡经过的人必因这城所遭的灾惊骇、嗤笑。

耶 利 米 書 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 ; 凡 經 過 的 人 , 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 。

耶 利 米 書 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 使 这 城 令 人 惊 骇 嗤 笑 ; 凡 经 过 的 人 , 必 因 这 城 所 遭 的 灾 惊 骇 嗤 笑 。

Jeremiah 19:8 Croatian Bible
A grad ću ovaj učiniti ruglom i užasom: svaki koji prođe mimo nj zgrozit će se i zviždati zbog svih nesreća njegovih.

Jermiáše 19:8 Czech BKR
Obrátím také město toto v poušť na odivu. Každý, kdožkoli půjde mimo ně, užasne se, a ckáti bude pro všelijaké rány jeho.

Jeremias 19:8 Danish
Jeg gør denne By til Gru og Spot; alle, der kommer forbi, skal grue og spotte over alle dens Saar.

Jeremia 19:8 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.

Jeremiás 19:8 Hungarian: Karoli
És e várost csudává teszem és nevetséggé, a ki csak átmegy rajta, álmélkodik és szörnyûködik az õ nagy romlásán.

Jeremia 19:8 Esperanto
Kaj Mi faros cxi tiun urbon dezerto kaj mokatajxo; cxiu, kiu preterpasos gxin, miros kaj mokos cxiujn gxiajn frapojn.

JEREMIA 19:8 Finnish: Bible (1776)
Ja tahdon tehdä tämän kaupungin autioksi ja nauruksi, niin että kaikki, jotka käyvät tästä ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa.

Westminster Leningrad Codex
וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃

WLC (Consonants Only)
ושמתי את־העיר הזאת לשמה ולשרקה כל עבר עליה ישם וישרק על־כל־מכתה׃

Jérémie 19:8 French: Darby
Et je ferai de cette ville un sujet d'etonnement et de sifflement: quiconque passera à cote d'elle s'etonnera et sifflera sur toutes ses plaies.

Jérémie 19:8 French: Louis Segond (1910)
Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Jérémie 19:8 French: Martin (1744)
Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Jeremia 19:8 German: Modernized
und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.

Jeremia 19:8 German: Luther (1912)
und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.

Jeremia 19:8 German: Textbibel (1899)
und will diese Stadt zu einem Gegenstande des Entsetzens und des Gezisches machen: wer irgend an ihr vorüberzieht, soll sich entsetzen und zischen ob all' der Schläge, die sie betroffen haben.

Geremia 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E farò di questa città una desolazione, un oggetto di scherno; chiunque passerà presso di lei rimarrà stupito, e si metterà a fischiare per tutte le sue piaghe.

Geremia 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E metterò questa città in desolazione, ed in zufolo; chiunque passerà presso di essa stupirà, e zufolerà, per tutte le sue piaghe.

YEREMIA 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka negeri ini akan Kujadikan suatu kerobohan dan campah, barangsiapa yang melalui dia itu akan tercengang-cengang dan membuat olok-olok akan dia dalam segala celakanya.

Ieremias 19:8 Latin: Vulgata Clementina
Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus.

Jeremiah 19:8 Maori
A ka meinga e ahau tenei pa hei miharotanga, hei whakahianga; ko nga tangata katoa e haere i konei ka oho, ka whakahi ki ona mate uruta katoa.

Jeremias 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil gjøre denne by til en forferdelse og en spott; hver den som går forbi, skal forferdes og spotte over alle dens plager.

Jeremías 19:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y pondré á esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.

Jeremías 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.

Jeremias 19:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E farei desta cidade uma desolação e um motivo de gozações; todo aquele que passar por ela ficará chocado e dela zombará, por causa de todas as suas feridas.

Jeremias 19:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.   

Ieremia 19:8 Romanian: Cornilescu
Voi face din cetatea aceasta o groază şi o batjocură; aşa că toţi ceice vor trece pe lîngă ea, se vor îngrozi şi vor şuera, cînd vor vedea toate rănile ei.

Иеремия 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.

Иеремия 19:8 Russian koi8r
И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.[]

Jeremia 19:8 Swedish (1917)
Och jag skall göra denna stad till ett föremål för häpnad och begabberi; alla som gå där från skola häpna och vissla vid tanken på alla dess plågor.

Jeremiah 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gagawin ko ang bayang ito na katigilan, at kasutsutan; bawa't isa na mangagdadaan doon ay mangatitigilan at magsisisutsot dahil sa lahat na salot niyaon.

เยเรมีย์ 19:8 Thai: from KJV
และเราจะกระทำให้เมืองนี้เป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยัน ทุกคนที่ผ่านไปจะตกตะลึง และเย้ยหยันเพราะภัยพิบัติทั้งสิ้นในเมืองนี้

Yeremya 19:8 Turkish
Bu kenti viraneye çevirecek, alay konusu edeceğim; oradan her geçen şaşkın şaşkın bakıp başına gelen belalardan ötürü onunla alay edecek.

Gieâ-reâ-mi 19:8 Vietnamese (1934)
Ta sẽ khiến thành nầy làm một trò gở lạ nhạo cười; ai qua lại gần đó sẽ lấy làm lạ và cười về mọi tai vạ nó.

Jeremiah 19:7
Top of Page
Top of Page