King James BibleTherefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Darby Bible TranslationTo him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
English Revised VersionTo him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
World English BibleTo him therefore who knows to do good, and doesn't do it, to him it is sin.
Young's Literal Translation to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him. Jakobit 4:17 Albanian Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat. ՅԱԿՈԲՈՍ 4:17 Armenian (Western): NT Ուրեմն ո՛վ որ գիտէ բարին ընել՝ բայց չ՚ըներ, ատիկա մեղք է իրեն համար: S. Iacquesec. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada vngui eguiten daquianac eta ez eguiten, bekatu eguiten du. Dyr Jaaggen 4:17 Bavarian Kurz und guet: Wer waiß, was recht wär, und dennert dös nit tuet, der sündigt. Деяния 4:17 Bulgarian Прочее, ако някой знае да прави добро и го не прави, грях е нему. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人若知道行善卻不去行,這就是他的罪了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人若知道行善却不去行,这就是他的罪了。 雅 各 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 知 道 行 善 , 卻 不 去 行 , 這 就 是 他 的 罪 了 。 雅 各 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。 Jakovljeva poslanica 4:17 Croatian Bible Znati dakle dobro činiti, a ne činiti - grijeh je. List Jakubův 4:17 Czech BKR A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má. Jakob 4:17 Danish Derfor, den som ved at handle ret og ikke gør det, for ham er det Synd. Jakobus 4:17 Dutch Staten Vertaling Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde. Jakab 4:17 Hungarian: Karoli A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak. De Jakobo 4:17 Esperanto Kiu do scias bonfari, kaj ne bonfaras, cxe tiu estas peko. Ensimmäinen Pietarin kirje 4:17 Finnish: Bible (1776) Sillä joka taitaa hyvää tehdä, ja ei tee, niin se on hänelle synniksi. Nestle GNT 1904 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.Westcott and Hort 1881 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν. Greek Orthodox Church 1904 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. Tischendorf 8th Edition εἴδω οὖν καλός ποιέω καί μή ποιέω ἁμαρτία αὐτός εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν Jacques 4:17 French: Darby Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pecher. Jacques 4:17 French: Louis Segond (1910) Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. Jacques 4:17 French: Martin (1744) Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. Jakobus 4:17 German: Modernized Denn wer da weiß, Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde. Jakobus 4:17 German: Luther (1912) Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde. Jakobus 4:17 German: Textbibel (1899) Wer nun weiß recht zu thun, und thut's nicht, dem ist es Sünde. Giacomo 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato. Giacomo 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa. YAKOBUS 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, jikalau orang yang tahu berbuat baik, pada halnya tiada diperbuatnya, maka menjadi dosalah baginya. James 4:17 Kabyle: NT Ma yella win yessnen ad ixdem ayen yelhan ur t-yexdim ara, yedneb. Iacobi 4:17 Latin: Vulgata Clementina Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi. James 4:17 Maori Na, ko te tangata e matau ana ki te mea i te pai, a kahore e meatia e ia he hara tera nona. Jakobs 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som altså vet å gjøre godt og ikke gjør det, han har synd av det. Santiago 4:17 Spanish: Reina Valera 1909 El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.Santiago 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El pecado pues está todavía en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. Tiago 4:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Refleti sobre isto, pois: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz, comete pecado. Tiago 4:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado. Iacob 4:17 Romanian: Cornilescu Deci, cine ştie să facă bine şi nu face, săvîrşeşte un păcat! Иакова 4:17 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. Иакова 4:17 Russian koi8r Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. James 4:17 Shuar New Testament Shuar pΘnker T·ratniun nΘkayat, T·rachkuinkia, nuka tunaiti. Jakobsbrevet 4:17 Swedish (1917) Alltså, den som förstår att göra vad gott är, men icke gör det, för honom bliver detta till synd. Yakobo 4:17 Swahili NT Basi, mtu ambaye hafanyi lile jambo jema analojua kwamba anapaswa kulifanya, anatenda dhambi. Santiago 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa nakakaalam nga ng paggawa ng mabuti, at hindi ginagawa, ito'y kasalanan sa kaniya. ยากอบ 4:17 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น คนใดที่รู้จักกระทำการดี และไม่ได้กระทำ บาปจึงมีแก่คนนั้น Yakup 4:17 Turkish Bu nedenle, yapılması gereken iyi şeyi bilip de yapmayan, günah işlemiş olur. Яков 4:17 Ukrainian: NT Оце ж хто знав, як чинити добро, та й не чинить, тому гріх. James 4:17 Uma New Testament Jadi', tauna to mpo'inca mpobabehi to lompe', pai' uma-di nababehi-e, bate napojeko'. Gia-cô 4:17 Vietnamese (1934) Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội. |