James 3:14
King James Bible
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Darby Bible Translation
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.

English Revised Version
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

World English Bible
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast and don't lie against the truth.

Young's Literal Translation
and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;

Jakobit 3:14 Albanian
Por në qoftë se ne zemrën tuaj keni smirë të hidhur dhe grindje, mos u mbani me të madh dhe mos gënjeni kundër së vërtetës.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:14 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունենաք ձեր սիրտերուն մէջ, ճշմարտութեան դէմ մի՛ պարծենաք ու մի՛ ստէք:

S. Iacquesec. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin inuidia saminic baduçue, eta tharritamenduric çuen bihotzetan, etzaiteztela gloria, eta gueçurric ezterraçuela eguiaren contra.

Dyr Jaaggen 3:14 Bavarian
Wenntß aber voller Eifersucht und falschn Eergeiz seitß, dann verkaaufftß dös nit als Weisheit, weilß dann ganz und gar dyrnöbnständdtß!

Деяния 3:14 Bulgarian
Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。

雅 各 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 心 裡 若 懷 著 苦 毒 的 嫉 妒 和 分 爭 , 就 不 可 自 誇 , 也 不 可 說 謊 話 抵 擋 真 道 。

雅 各 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 心 里 若 怀 着 苦 毒 的 嫉 妒 和 分 争 , 就 不 可 自 夸 , 也 不 可 说 谎 话 抵 挡 真 道 。

Jakovljeva poslanica 3:14 Croatian Bible
Ako u srcu imate gorku zavist i svadljivost, ne uznosite se i ne lažite protiv istine!

List Jakubův 3:14 Czech BKR
Pakliť máte mezi sebou hořkou závist a zdráždění v srdci svém, nechlubte se a neklamejte proti pravdě.

Jakob 3:14 Danish
Men have I bitter Avind og Rænkesyge i eders Hjerter, da roser eder ikke og lyver ikke imod Sandheden!

Jakobus 3:14 Dutch Staten Vertaling
Maar indien gij bitteren nijd en twistgierigheid hebt in uw hart, zo roemt en liegt niet tegen de waarheid.

Jakab 3:14 Hungarian: Karoli
Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen.

De Jakobo 3:14 Esperanto
Sed se vi havas akran jxaluzon kaj malpacon en via koro, ne fieru, kaj ne mensogu kontraux la vero.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riita sydämessänne, niin älkäät kerskatko ja älkäät valehdelko totuutta vastaan;

Nestle GNT 1904
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθίαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθίαν / ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ ζῆλος πικρός ἔχω καί ἐριθεία ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς μή κατακαυχάομαι ὁ ἀλήθεια καί ψεύδομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

Jacques 3:14 French: Darby
Mais si vous avez une jalousie amere et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la verite.

Jacques 3:14 French: Louis Segond (1910)
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Jacques 3:14 French: Martin (1744)
Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].

Jakobus 3:14 German: Modernized
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.

Jakobus 3:14 German: Luther (1912)
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.

Jakobus 3:14 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr aber bitteren Neid und Hader in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.

Giacomo 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità.

Giacomo 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se voi avete nel cuor vostro invidia amara e contenzione, non vi gloriate contro alla verità, e non mentite contro ad essa.

YAKOBUS 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau ada kamu menaruh perasaan yang dengki sangat dan perbantahan di dalam hatimu, janganlah meninggikan diri dan janganlah mendusta dengan melawan yang benar.

James 3:14 Kabyle: NT
Meɛna ma yella ul-nwen yeččuṛ ț-țismin tirẓaganin yerna tebɣam a d-tekkem sennig wiyaḍ ; ur xeddmet ara ccan i yiman-nwen, ur skiddibet ara, ur nekkṛet ara tideț.

Iacobi 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris : nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem :

James 3:14 Maori
Tena ko tenei he hae nanakia to koutou, he totohe i roto i o koutou ngakau, kaua e whakamanamana, kaua hoki e teka ki te pono.

Jakobs 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!

Santiago 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad:

Santiago 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad.

Tiago 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto, se abrigas em vosso coração inveja, amargura e ambição egoísta, não vos orgulheis disso, nem procureis negar a verdade.

Tiago 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.   

Iacob 3:14 Romanian: Cornilescu
Dar dacă aveţi în inima voastră pizmă amară şi un duh de ceartă, să nu vă lăudaţi şi să nu minţiţi împotriva adevărului.

Иакова 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.

Иакова 3:14 Russian koi8r
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.

James 3:14 Shuar New Testament
Antsu Atumφ Enentßijiai penkΘ yajauch Enentßimtunairum tura atumek pΘnker pujustin Enentßimtumarum, nΘkaitiatam pΘnker T·rachiatam "pΘnkeraitjai" tiip. Nuka Wßitrame. Nekaska N·chaiti.

Jakobsbrevet 3:14 Swedish (1917)
Om I åter i edra hjärtan hysen bitter avund och ären genstridiga, då mån I icke förhäva eder och ljuga, i strid mot sanningen.

Yakobo 3:14 Swahili NT
Lakini ikiwa mioyo yenu imejaa wivu, chuki na ubinafsi, basi, msijisifu na kusema uongo dhidi ya ukweli.

Santiago 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung kayo'y mayroong mapapait na paninibugho at pagkakampikampi sa inyong puso, ay huwag ninyong ipagmapuri at huwag magsinungaling laban sa katotohanan.

ยากอบ 3:14 Thai: from KJV
แต่ถ้าท่านทั้งหลายมีใจอิจฉาอันขมขื่นและอาการแก่งแย่งกันในใจของท่าน อย่าอวดเลยและอย่าพูดมุสาต่อความจริง

Yakup 3:14 Turkish
Ama yüreğinizde kin, kıskançlık, bencillik varsa övünmeyin, gerçeği yadsımayın.

Яков 3:14 Ukrainian: NT
Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду.

James 3:14 Uma New Testament
Tapi' ane ria hi rala nono-ta to mohingi' hi doo-ta pai' doko' mpopeliu woto-ta moto, neo' tapomolangko nono-ta, pai' neo' ta'uli' monoto mpu'u-mi-tana nono-ta. Apa' kehi-ta toe mosisala hante tudui' to makono.

Gia-cô 3:14 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu anh em có sự ghen tương cay đắng và sự tranh cạnh trong lòng mình, thì chớ khoe mình và nói dối nghịch cùng lẽ thật.

James 3:13
Top of Page
Top of Page