James 2:26
King James Bible
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Darby Bible Translation
For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

English Revised Version
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

World English Bible
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Young's Literal Translation
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.

Jakobit 2:26 Albanian
Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:26 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ինչպէս մարմինը մեռած է առանց հոգիի, այդպէս ալ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:

S. Iacquesec. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.

Dyr Jaaggen 2:26 Bavarian
Denn wie dyr Kerper toot ist, wenn yr niemer schnauft, ist dyr Glaaubn toot, wenn yr niemer wercht.

Деяния 2:26 Bulgarian
Защото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。

雅 各 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。

雅 各 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
身 体 没 有 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 有 行 为 也 是 死 的 。

Jakovljeva poslanica 2:26 Croatian Bible
Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.

List Jakubův 2:26 Czech BKR
Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.

Jakob 2:26 Danish
Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er ogsaa Troen død uden Gerninger.

Jakobus 2:26 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.

Jakab 2:26 Hungarian: Karoli
Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.

De Jakobo 2:26 Esperanto
CXar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaux fido aparte de faroj estas malviva.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.

Nestle GNT 1904
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ [γὰρ] τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γάρ ὁ σῶμα χωρίς πνεῦμα νεκρός εἰμί οὕτω καί ὁ πίστις χωρίς ἔργον νεκρός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

Jacques 2:26 French: Darby
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.

Jacques 2:26 French: Louis Segond (1910)
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Jacques 2:26 French: Martin (1744)
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.

Jakobus 2:26 German: Modernized
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.

Jakobus 2:26 German: Luther (1912)
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

Jakobus 2:26 German: Textbibel (1899)
Denn gleich wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.

Giacomo 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.

Giacomo 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.

YAKOBUS 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebagaimana tubuh dengan tiada roh itu mati, demikianlah juga iman dengan tiada perbuatan itu mati.

James 2:26 Kabyle: NT
Lǧețța ur nesɛi ara Ṛṛuḥ, temmut, akken daɣen, liman ur nesɛi ara lecɣal yelhan yemmut.

Iacobi 2:26 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.

James 2:26 Maori
Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kahore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kahore he mahi, he mea mate.

Jakobs 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.

Santiago 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.

Santiago 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

Tiago 2:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, assim como o corpo sem espírito está morto, da mesma forma a fé sem obras está morta.

Tiago 2:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.   

Iacob 2:26 Romanian: Cornilescu
După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.

Иакова 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Иакова 2:26 Russian koi8r
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

James 2:26 Shuar New Testament
Ayash wakantichuka Jßkachukait. N·nisan Yus Enentßimtustin tura ni wakeramu takaachkurkia, jaka aintsan ßntraitji.

Jakobsbrevet 2:26 Swedish (1917)
Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.

Yakobo 2:26 Swahili NT
Basi, kama vile mwili bila roho umekufa, vivyo hivyo imani bila matendo imekufa.

Santiago 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, ay gayon din ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.

ยากอบ 2:26 Thai: from KJV
เพราะกายที่ปราศจากจิตวิญญาณนั้นตายแล้วฉันใด ความเชื่อที่ปราศจากการประพฤติตามก็ตายแล้วด้วยฉันนั้น

Yakup 2:26 Turkish
Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.

Яков 2:26 Ukrainian: NT
Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.

James 2:26 Uma New Testament
Jadi', hewa woto to uma inohaa', ta'uli' mate-imi. Wae wo'o pepangala' -ta, ane uma incana hi po'ingku-ta, hibali mate, uma ria kalaua-na.

Gia-cô 2:26 Vietnamese (1934)
Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.

James 2:25
Top of Page
Top of Page