James 1:26
King James Bible
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.

Darby Bible Translation
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.

English Revised Version
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.

World English Bible
If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.

Young's Literal Translation
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion;

Jakobit 1:26 Albanian
Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:26 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը կը կարծէ կրօնասէր ըլլալ ու չի սանձեր իր լեզուն, այլ կը խաբէ իր սիրտը, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է:

S. Iacquesec. 1:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da.

Dyr Jaaggen 1:26 Bavarian
Wer maint, Wunder wie frumm däß yr wär, aber nit sein Zung in Zaaum haltt, der vierhartt si selbn, und sein gantze Traunigkeit ist werdloos.

Деяния 1:26 Bulgarian
Ако някой счита себе си за благочестив, а не обуздава езика си, но мами сърцето си, неговото благочестие е суетно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。

雅 各 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。

雅 各 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。

Jakovljeva poslanica 1:26 Croatian Bible
Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.

List Jakubův 1:26 Czech BKR
Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.

Jakob 1:26 Danish
Dersom nogen synes, at han dyrker Gud, og ikke holder sin Tunge i Tømme, men bedrager sit Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forgæves.

Jakobus 1:26 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.

Jakab 1:26 Hungarian: Karoli
Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.

De Jakobo 1:26 Esperanto
Se iu sxajnas al si religia, ne bridante sian langon, sed trompante sian koron, ties religio estas vanta.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha.

Nestle GNT 1904
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Westcott and Hort 1881
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἴναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Greek Orthodox Church 1904
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Tischendorf 8th Edition
εἰ τὶς δοκέω θρησκός εἰμί μή χαλιναγωγέω γλῶσσα αὐτός ἀλλά ἀπατάω καρδία αὐτός οὗτος μάταιος ὁ θρησκεία

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ' ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία

Jacques 1:26 French: Darby
Si quelqu'un pense etre religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais seduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain.

Jacques 1:26 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.

Jacques 1:26 French: Martin (1744)
Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine.

Jakobus 1:26 German: Modernized
So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.

Jakobus 1:26 German: Luther (1912)
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.

Jakobus 1:26 German: Textbibel (1899)
Wenn einer meint fromm zu sein, und zügelt seine Zunge nicht, sondern betrügt sein Herz, dessen Frömmigkeit ist umsonst.

Giacomo 1:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana.

Giacomo 1:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.

YAKOBUS 1:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang menyangkakan dirinya beribadat, tetapi tiada menahan lidahnya melainkan menipu dirinya, maka ibadat orang itu sia-sialah.

James 1:26 Kabyle: NT
Ma yella win iḥesben iman-is yetbeɛ abrid n Sidi Ṛebbi yili ur yețțaṭṭaf ara iles-is, yesseɣlaḍ deg iman-is, abrid-agi i gewwi ur iṣeḥḥa ara.

Iacobi 1:26 Latin: Vulgata Clementina
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.

James 1:26 Maori
Ki te mea he ahua karakia to tetahi i roto i a koutou, ki te kore e parairetia e ia tona arero, he tinihanga hoki tana ki tona ngakau, he maumau karakia tana.

Jakobs 1:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves.

Santiago 1:26 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.

Santiago 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.

Tiago 1:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua espiritualidade não tem valor real algum!

Tiago 1:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.   

Iacob 1:26 Romanian: Cornilescu
Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrînează limba, ci îşi înşeală inima, religiunea unui astfel de om este zădarnică.

Иакова 1:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

Иакова 1:26 Russian koi8r
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

James 1:26 Shuar New Testament
Nekas Y·san shiir umirjai tana nu tura eseer chichaachkunka imia ninki ananmamui tura "Y·san shiir umirjai" tana nuna ßntar tawai.

Jakobsbrevet 1:26 Swedish (1917)
Om någon menar sig tjäna Gud och icke tyglar sin tunga, utan bedrager sitt hjärta, så är hans gudstjänst intet värd.

Yakobo 1:26 Swahili NT
Kama mtu akijiona kuwa ni mtu mwenye dini, lakini hawezi kuutawala ulimi wake, dini yake haifai kitu, na anajidanganya mwenyewe.

Santiago 1:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay nagiisip na siya'y relihioso samantalang hindi pinipigil ang kaniyang dila, kundi dinadaya ang kaniyang puso, ang relihion ng taong ito ay walang kabuluhan.

ยากอบ 1:26 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดในพวกท่านดูเหมือนว่าเกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เหนี่ยวรั้งลิ้นของตนไว้ แต่หลอกลวงใจของตัว การนมัสการของผู้นั้นก็ไร้ประโยชน์

Yakup 1:26 Turkish
Dindar olduğunu sanıp da dilini dizginlemeyen kişi kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur.

Яков 1:26 Ukrainian: NT
Коли хто думав, що він вірен між вами, не уздаючи язика свого, а обманюючи серце своє, у того марна віра.

James 1:26 Uma New Testament
Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu.

Gia-cô 1:26 Vietnamese (1934)
Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.

James 1:25
Top of Page
Top of Page