James 1:16
King James Bible
Do not err, my beloved brethren.

Darby Bible Translation
Do not err, my beloved brethren.

English Revised Version
Be not deceived, my beloved brethren.

World English Bible
Don't be deceived, my beloved brothers.

Young's Literal Translation
Be not led astray, my brethren beloved;

Jakobit 1:16 Albanian
Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur;

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:16 Armenian (Western): NT
Մի՛ մոլորիք, սիրելի՛ եղբայրներս.

S. Iacquesec. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác.

Dyr Jaaggen 1:16 Bavarian
Liebe Brüeder, täuschtß enk nit!

Деяния 1:16 Bulgarian
Не се заблуждавайте, любезни мои братя;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我親愛的弟兄們,不要看錯了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我亲爱的弟兄们,不要看错了。

雅 各 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。

雅 各 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。

Jakovljeva poslanica 1:16 Croatian Bible
Ne varajte se, braćo moja ljubljena!

List Jakubův 1:16 Czech BKR
Nebluďtež, bratří moji milí.

Jakob 1:16 Danish
Farer ikke vild, mine elskede Brødre!

Jakobus 1:16 Dutch Staten Vertaling
Dwaalt niet, mijn geliefde broeders!

Jakab 1:16 Hungarian: Karoli
Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!

De Jakobo 1:16 Esperanto
Ne trompigxu, miaj amataj fratoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:16 Finnish: Bible (1776)
Älkäät eksykö, minun rakkaat veljeni!

Nestle GNT 1904
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Westcott and Hort 1881
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·

Tischendorf 8th Edition
μή πλανάω ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί

Jacques 1:16 French: Darby
Ne vous egarez pas, mes freres bien-aimes:

Jacques 1:16 French: Louis Segond (1910)
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:

Jacques 1:16 French: Martin (1744)
Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :

Jakobus 1:16 German: Modernized
Irret nicht, liebe Brüder!

Jakobus 1:16 German: Luther (1912)
Irret nicht, liebe Brüder.

Jakobus 1:16 German: Textbibel (1899)
Lasset euch nicht täuschen, meine teuren Brüder;

Giacomo 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non errate, fratelli miei diletti;

Giacomo 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non errate, fratelli miei diletti:

YAKOBUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu sesat, hai saudara-saudara yang kukasihi.

James 1:16 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw eɛzizen ur ɣellṭet ara deg wayagi :

Iacobi 1:16 Latin: Vulgata Clementina
Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.

James 1:16 Maori
Kei whakapohehetia koutou, e oku teina aroha.

Jakobs 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Far ikke vill, mine elskede brødre!

Santiago 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Amados hermanos míos, no erréis.

Santiago 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos muy amados, no erréis.

Tiago 1:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Meus amados irmãos, não vos permitais ser enganados.

Tiago 1:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não vos enganeis, meus amados irmãos.   

Iacob 1:16 Romanian: Cornilescu
Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi:

Иакова 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.

Иакова 1:16 Russian koi8r
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.

James 1:16 Shuar New Testament
Yatsuru, aneakun Tßjarme, ananmamawairap.

Jakobsbrevet 1:16 Swedish (1917)
Faren icke vilse, mina älskade bröder.

Yakobo 1:16 Swahili NT
Ndugu zangu wapenzi, msidanganyike!

Santiago 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong padaya, mga minamahal kong kapatid.

ยากอบ 1:16 Thai: from KJV
พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า อย่าหลงผิดไปเลย

Yakup 1:16 Turkish
Sevgili kardeşlerim, aldanmayın!

Яков 1:16 Ukrainian: NT
Не заблуджуйтесь, браттє моє любе.

James 1:16 Uma New Testament
Ompi' -ku to kupe'ahi'! Neo' -ta ma'ala rabagiu: Alata'ala uma-i-hana mposori-ta.

Gia-cô 1:16 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:

James 1:15
Top of Page
Top of Page