King James BibleThat led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Darby Bible Translation -- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
English Revised Versionthat led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?
World English Biblewho led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble?
Young's Literal Translation Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not. Isaia 63:13 Albanian që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin? Dyr Ieseien 63:13 Bavarian Wo ist er, der wo sein Volk durch d Fluettn gfüert wie Roß durch d Steppn, aane däß s gstraucht wärnd? Исая 63:13 Bulgarian Който ги води през бездната, Като кон през пасбище, без да се препънат? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的,在哪里呢?” 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 致 絆 跌 的 在 哪 裡 呢 ? 以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 致 绊 跌 的 在 哪 里 呢 ? Isaiah 63:13 Croatian Bible koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali? Izaiáše 63:13 Czech BKR Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli. Esajas 63:13 Danish førte dem gennem Dybet som en Hest paa Steppen? Jesaja 63:13 Dutch Staten Vertaling Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet. Ézsaiás 63:13 Hungarian: Karoli Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak! Jesaja 63:13 Esperanto Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel cxevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpusxigxis? JESAJA 63:13 Finnish: Bible (1776) Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata. Ésaïe 63:13 French: Darby qui les a fait marcher par les abimes, comme un cheval dans le desert? Ils ne bronchaient pas. Ésaïe 63:13 French: Louis Segond (1910) Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent? Ésaïe 63:13 French: Martin (1744) Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage? Jesaja 63:13 German: Modernized der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln, Jesaja 63:13 German: Luther (1912) der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln? Jesaja 63:13 German: Textbibel (1899) er ließ sie durch Wasserfluten dahinschreiten, wie das Roß durch die Steppe, ohne zu straucheln; Isaia 63:13 Italian: Riveduta Bible (1927) che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero? Isaia 63:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono? YESAYA 63:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang sudah menghantar mereka itu terus dari pada tubir, sehingga tiada mereka itu tergelincuh, seperti kudapun tiada tergelincuh di padang rata. Isaias 63:13 Latin: Vulgata Clementina qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem ? Isaiah 63:13 Maori I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou? Esaias 63:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet? Isaías 63:13 Spanish: Reina Valera 1909 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?Isaías 63:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron. Isaías 63:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e conduziu sua gente através das profundezas? Como o cavalo galopando em campo aberto, eles não tropeçaram; Isaías 63:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram? Isaia 63:13 Romanian: Cornilescu care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?`` Исаия 63:13 Russian: Synodal Translation (1876) Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? Исаия 63:13 Russian koi8r Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались?[] Jesaja 63:13 Swedish (1917) han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla? Isaiah 63:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod? อิสยาห์ 63:13 Thai: from KJV ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด Yeşaya 63:13 Turkish
EÂ-sai 63:13 Vietnamese (1934) là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước. |