Isaiah 63:13
King James Bible
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

Darby Bible Translation
-- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?

English Revised Version
that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?

World English Bible
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble?

Young's Literal Translation
Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.

Isaia 63:13 Albanian
që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?

Dyr Ieseien 63:13 Bavarian
Wo ist er, der wo sein Volk durch d Fluettn gfüert wie Roß durch d Steppn, aane däß s gstraucht wärnd?

Исая 63:13 Bulgarian
Който ги води през бездната, Като кон през пасбище, без да се препънат?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的,在哪里呢?”

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 致 絆 跌 的 在 哪 裡 呢 ?

以 賽 亞 書 63:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 致 绊 跌 的 在 哪 里 呢 ?

Isaiah 63:13 Croatian Bible
koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?

Izaiáše 63:13 Czech BKR
Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.

Esajas 63:13 Danish
førte dem gennem Dybet som en Hest paa Steppen?

Jesaja 63:13 Dutch Staten Vertaling
Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.

Ézsaiás 63:13 Hungarian: Karoli
Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!

Jesaja 63:13 Esperanto
Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel cxevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpusxigxis?

JESAJA 63:13 Finnish: Bible (1776)
Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.

Westminster Leningrad Codex
מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃

WLC (Consonants Only)
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃

Ésaïe 63:13 French: Darby
qui les a fait marcher par les abimes, comme un cheval dans le desert? Ils ne bronchaient pas.

Ésaïe 63:13 French: Louis Segond (1910)
Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?

Ésaïe 63:13 French: Martin (1744)
Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage?

Jesaja 63:13 German: Modernized
der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,

Jesaja 63:13 German: Luther (1912)
der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?

Jesaja 63:13 German: Textbibel (1899)
er ließ sie durch Wasserfluten dahinschreiten, wie das Roß durch die Steppe, ohne zu straucheln;

Isaia 63:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?

Isaia 63:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?

YESAYA 63:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang sudah menghantar mereka itu terus dari pada tubir, sehingga tiada mereka itu tergelincuh, seperti kudapun tiada tergelincuh di padang rata.

Isaias 63:13 Latin: Vulgata Clementina
qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem ?

Isaiah 63:13 Maori
I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?

Esaias 63:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?

Isaías 63:13 Spanish: Reina Valera 1909
¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?

Isaías 63:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.

Isaías 63:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e conduziu sua gente através das profundezas? Como o cavalo galopando em campo aberto, eles não tropeçaram;

Isaías 63:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?   

Isaia 63:13 Romanian: Cornilescu
care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?``

Исаия 63:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?

Исаия 63:13 Russian koi8r
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались?[]

Jesaja 63:13 Swedish (1917)
han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?

Isaiah 63:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?

อิสยาห์ 63:13 Thai: from KJV
ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด

Yeşaya 63:13 Turkish

EÂ-sai 63:13 Vietnamese (1934)
là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.

Isaiah 63:12
Top of Page
Top of Page