Isaiah 59:20
King James Bible
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.

Darby Bible Translation
And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah.

English Revised Version
And a redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.

World English Bible
"A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob," says Yahweh.

Young's Literal Translation
And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah.

Isaia 59:20 Albanian
Një çlirues do të vijë në Sion dhe për ata të kthyerit nga rebelimi i tyre te Jakobi, thotë Zoti.

Dyr Ieseien 59:20 Bavarian
Aber für Zien kimmt yr als Erloeser, zo dene Jaaggner allsand, wo si von ienerner Sündd bekeernd. Yso sait s dyr Trechtein.

Исая 59:20 Bulgarian
А [като] Изкупител ще дойде в Сион И за ония от Якова, които се обръщат от престъпление, казва Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「必有一位救贖主來到錫安,雅各族中轉離過犯的人那裡。」這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“必有一位救赎主来到锡安,雅各族中转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。

以 賽 亞 書 59:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
必 有 一 位 救 贖 主 來 到 錫 安 ─ 雅 各 族 中 轉 離 過 犯 的 人 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

以 賽 亞 書 59:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
必 有 一 位 救 赎 主 来 到 锡 安 ─ 雅 各 族 中 转 离 过 犯 的 人 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Isaiah 59:20 Croatian Bible
Ali doći će Otkupitelj Sionu, i onima od sinova Jakovljevih koji se obrate od svog otpadništva, riječ je Jahvina.

Izaiáše 59:20 Czech BKR
Neboť přijde k Sionu vykupitel, a k těm, kteříž se odvracují od přestoupení v Jákobovi, praví Hospodin.

Esajas 59:20 Danish
En Genløser kommer fra Zion og fjerner Frafald i Jakob, lyder det fra HERREN.

Jesaja 59:20 Dutch Staten Vertaling
En er zal een Verlosser tot Sion komen, namelijk voor hen, die zich bekeren van de overtreding in Jakob, spreekt de HEERE.

Ézsaiás 59:20 Hungarian: Karoli
És eljõ Sionnak a megváltó, és azoknak, a kik Jákóbban megtérnek hamisságokból, szól az Úr.

Jesaja 59:20 Esperanto
Kaj venos Liberiganto por Cion, kaj por tiuj el Jakob, kiuj retirigxis de malbonagoj, diras la Eternulo.

JESAJA 59:20 Finnish: Bible (1776)
Ja Zionille on tuleva vapahtaja, ja niille, jotka kääntyvät pois synneistä Jakobissa, sanoo Herra.

Westminster Leningrad Codex
וּבָ֤א לְצִיֹּון֙ גֹּואֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה׃

Ésaïe 59:20 French: Darby
Et le redempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rebellion, dit l'Eternel.

Ésaïe 59:20 French: Louis Segond (1910)
Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Eternel.

Ésaïe 59:20 French: Martin (1744)
Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l'Eternel.

Jesaja 59:20 German: Modernized
Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR.

Jesaja 59:20 German: Luther (1912)
Denn denen zu Zion wird ein Erlöser kommen und denen, die sich bekehren von den Sünden in Jakob, spricht der HERR.

Jesaja 59:20 German: Textbibel (1899)
Und er wird für Zion als Erlöser kommen und für die, die sich in Jakob von ihrer Abtrünnigkeit bekehren, ist der Spruch Jahwes.

Isaia 59:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un redentore verrà per Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l’Eterno.

Isaia 59:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Redentore verrà a Sion, ed a quelli di Giacobbe che si convertiranno da’ misfatti, dice il Signore.

YESAYA 59:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada Sion akan datang seorang Penebus, yaitu bagi segala orang dalam Yakub, yang bertobat dari pada dosanya; demikianlah firman Tuhan.

Isaias 59:20 Latin: Vulgata Clementina
et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus.

Isaiah 59:20 Maori
A ka haere mai te kaihoko ki Hiona, ki te hunga o Hakopa e tahuri atu ana i te poka ke, e ai ta Ihowa.

Esaias 59:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skal komme en gjenløser for Sion og for dem som omvender sig fra overtredelse i Jakob, sier Herren.

Isaías 59:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y vendrá el Redentor á Sión, y á los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová.

Isaías 59:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vendrá el Redentor a Sion, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dijo el SEÑOR.

Isaías 59:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Eis que o Redentor vira de Tsión, Sião, aos que em Jacó se arrependerem dos seus pecados!” Assevera o SENHOR!

Isaías 59:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se desviarem da transgressão, diz o Senhor.   

Isaia 59:20 Romanian: Cornilescu
,,Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov, cari se vor întoarce dela păcatele lor, zice Domnul.

Исаия 59:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся отнечестия, говорит Господь.

Исаия 59:20 Russian koi8r
И придет Искупитель Сиона и [сынов] Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.[]

Jesaja 59:20 Swedish (1917)
Men såsom en förlossare kommer HERREN för Sion och för dem i Jakob, som omvända sig från sin överträdelse, säger HERREN.

Isaiah 59:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isang Manunubos ay paroroon sa Sion, at sa kanila, na nangaghihiwalay sa Jacob ng pagsalangsang, sabi ng Panginoon.

อิสยาห์ 59:20 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "และพระผู้ไถ่จะเสด็จมายังศิโยน มายังบรรดาผู้อยู่ในยาโคบผู้หันจากการละเมิด"

Yeşaya 59:20 Turkish
RAB diyor ki, ‹‹Kurtarıcı Siyona,
Yakup soyundan olup başkaldırmaktan vazgeçenlere gelecek.

EÂ-sai 59:20 Vietnamese (1934)
Ðấng Cứu chuộc sẽ đến Si-ôn, đến cùng những kẻ thuộc về Gia-cốp, là kẻ bỏ tội lỗi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Isaiah 59:19
Top of Page
Top of Page