Isaiah 59:18
King James Bible
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.

Darby Bible Translation
According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.

English Revised Version
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.

World English Bible
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.

Young's Literal Translation
According to deeds -- so He repayeth. Fury to His adversaries, their deed to His enemies, To the isles their deed He repayeth.

Isaia 59:18 Albanian
Ai do t'i japë secilit sipas veprave të tij; tërbimin kundërshtarëve të tij, shpagimin armiqve të tij; ishujve do t'u japë shpërblim të plotë.

Dyr Ieseien 59:18 Bavarian
Wie s de Taatn verdienend, yso vergiltt yr: Er zürnt yn seine Gögner und zalt s yn seine Feindd haim, hinst danhin eyn d Insln.

Исая 59:18 Bulgarian
Според [дължимите] им възмездия, така ще отплати, Ярост на противниците Си, възмездие на враговете Си; Ще даде възмездие на островите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他必按人的行為施報,惱怒他的敵人,報復他的仇敵,向眾海島施行報應。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。

以 賽 亞 書 59:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 按 人 的 行 為 施 報 , 惱 怒 他 的 敵 人 , 報 復 他 的 仇 敵 向 眾 海 島 施 行 報 應 。

以 賽 亞 書 59:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 按 人 的 行 为 施 报 , 恼 怒 他 的 敌 人 , 报 复 他 的 仇 敌 向 众 海 岛 施 行 报 应 。

Isaiah 59:18 Croatian Bible
Vratit će svakome po njegovim djelima: gnjev svojim protivnicima, odmazdu dušmanima.

Izaiáše 59:18 Czech BKR
Aby podlé skutků, aby podlé nich odplacel prchlivostí protivníkům svým, odměnu nepřátelům svým, i ostrovům odplatu aby dával.

Esajas 59:18 Danish
Han gengælder efter Fortjeneste, Vrede mod Uvenner, Gengæld mod Fjender, mod fjerne Strande gør han Gengæld,

Jesaja 59:18 Dutch Staten Vertaling
Even naar de werken, even daarnaar zal Hij vergelden, grimmigheid aan Zijn wederpartijders, vergelding aan Zijn vijanden; den eilanden zal Hij het loon vergelden.

Ézsaiás 59:18 Hungarian: Karoli
A cselekedetek szerint fog megfizetni: haraggal ellenségeinek, büntetéssel szorongatóinak, büntetéssel fizet a szigeteknek.

Jesaja 59:18 Esperanto
Laux la faroj Li repagos:koleron al Siaj malamikoj, honton al Siaj malamantoj; al la insuloj Li repagos, kion ili meritas.

JESAJA 59:18 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin se, joka kostaa vihollisillensa heidän ansionsa jälkeen ja tahtoo maksaa vihamiehillensä julmuudella, ja luodoille tahtoo hän maksaa ansion jälkeen,

Westminster Leningrad Codex
כְּעַ֤ל גְּמֻלֹות֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃

WLC (Consonants Only)
כעל גמלות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם׃

Ésaïe 59:18 French: Darby
Selon qu'a ete la conduite, il retribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux iles il rendra la retribution.

Ésaïe 59:18 French: Louis Segond (1910)
Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.

Ésaïe 59:18 French: Martin (1744)
Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.

Jesaja 59:18 German: Modernized
als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, die Inseln will er bezahlen,

Jesaja 59:18 German: Luther (1912)
als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen, {~}

Jesaja 59:18 German: Textbibel (1899)
Entsprechend dem, was man verübt hat, zahlt er heim: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln zahlt er Verübtes heim.

Isaia 59:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere: il furore ai suoi avversari, il contraccambio ai suoi nemici; alle isole darà la lor retribuzione.

Isaia 59:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come per far retribuzioni, come per rendere ira a’ suoi nemici, retribuzione a’ suoi avversari; per render la ricompensa alle isole.

YESAYA 59:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Betul sekadar perbuatan itu akan dibalas-Nya juga, yaitu kehangatan murka atas segala pembenci-Nya dan pembalasan atas segala seteru-Nya, dan atas segala pulaupun didatangkan-Nya pembalasan.

Isaias 59:18 Latin: Vulgata Clementina
sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis ; insulis vicem reddet.

Isaiah 59:18 Maori
Ko tana utu ka rite ki a ratou mahi, he riri ki ona hoa whawhai, he utu ki ona hoariri; ki nga motu hoki ka homai e ia he utu.

Esaias 59:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efter deres gjerninger vil han gjengjelde dem, med vrede over sine motstandere, med hevn over sine fiender; øene vil han gjengjelde det de har gjort.

Isaías 59:18 Spanish: Reina Valera 1909
Como para retribuir, como para retornar ira á sus enemigos, y dar el pago á sus adversarios: el pago dará á las islas.

Isaías 59:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como para dar pagos, como para tornar venganza de sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; a las islas dará el pago.

Isaías 59:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele retribuirá conforme as obras de cada um: aos seus inimigos, castigo; aos seus adversários, a devida recompensa; às ilhas, a merecida retribuição por seus feitos.

Isaías 59:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.   

Isaia 59:18 Romanian: Cornilescu
El va răsplăti fiecăruia după faptele lui, va da protivnicilor Săi mînia, va întoarce la fel vrăjmaşilor săi, şi va da ostroavelor plata cuvenită!

Исаия 59:18 Russian: Synodal Translation (1876)
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим – яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное.

Исаия 59:18 Russian koi8r
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим--яростью, врагам Своим--местью, островам воздаст должное.[]

Jesaja 59:18 Swedish (1917)
Efter deras gärningar skall han nu vedergälla dem; vrede skall han låta komma över sina ovänner och över sina fiender lönen för vad de hava gjort; ja, havsländerna skall han vedergälla, vad de hava gjort.

Isaiah 59:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa kanilang mga gawa, ay gayon niya gagantihin, pusok ng loob sa kaniyang mga kaaway, kagantihan sa kaniyang mga kaalit; sa mga pulo ay gaganti siya ng kagantihan.

อิสยาห์ 59:18 Thai: from KJV
พระองค์จะทรงชำระให้ตามการกระทำของเขา คือพระพิโรธแก่ปรปักษ์ของพระองค์ และสิ่งสนองแก่ศัตรูของพระองค์ พระองค์จะทรงมอบการสนองแก่เกาะทั้งหลาย

Yeşaya 59:18 Turkish
Herkese yaptıklarının karşılığını verecek.
Düşmanlarına öfkeyle,
Hasımlarına ve kıyı halklarına cezayla karşılık verecek.

EÂ-sai 59:18 Vietnamese (1934)
Ngài báo trả cho người ta tùy việc họ làm: sự thạnh nộ cho kẻ đối địch Ngài, sự báo oán cho kẻ thù nghịch; Ngài sẽ báo trả các cù lao.

Isaiah 59:17
Top of Page
Top of Page