King James BibleBreak forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Darby Bible TranslationBreak forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem.
English Revised VersionBreak forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
World English BibleBreak forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
Young's Literal Translation Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem. Isaia 52:9 Albanian Shpërtheni bashkë në britma gëzimi, o rrënoja të Jeruzalemit, sepse Zoti ngushëllon popullin e tij dhe çliron Jeruzalemin. Dyr Ieseien 52:9 Bavarian Juchetztß draufloos, allsand mitaynand, ös Trümmer von Ruslham! Denn dyr Trechtein haat sein Volk aushergholt und Ruslham erloest. Исая 52:9 Bulgarian Възкликнете, запейте заедно, Запустели ерусалимски места; Защото Господ утеши людете Си, Изкупи Ерусалим. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱!因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱!因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。 以 賽 亞 書 52:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 荒 場 啊 , 要 發 起 歡 聲 , 一 同 歌 唱 ; 因 為 耶 和 華 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 贖 了 耶 路 撒 冷 。 以 賽 亞 書 52:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 荒 场 啊 , 要 发 起 欢 声 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 赎 了 耶 路 撒 冷 。 Isaiah 52:9 Croatian Bible Radujte se, kličite, razvaline jeruzalemske, jer je Jahve utješio narod svoj i otkupio Jeruzalem. Izaiáše 52:9 Czech BKR Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém. Esajas 52:9 Danish Bryd ud til Hobe i Jubel, Jerusalems Tomter! Thi HERREN trøster sit Folk, genløser Jerusalem. Jesaja 52:9 Dutch Staten Vertaling Maakt een geschal, juicht te zamen, gij woeste plaatsen van Jeruzalem! want de HEERE heeft Zijn volk getroost, Hij heeft Jeruzalem verlost. Ézsaiás 52:9 Hungarian: Karoli Ujjongva énekeljetek mindnyájan, Jeruzsálem romjai, mert megvígasztalá az Úr népét, megváltá Jeruzsálemet. Jesaja 52:9 Esperanto Triumfu, gxojkriu kune, ho ruinoj de Jerusalem; cxar la Eternulo konsolis Sian popolon, liberigis Jerusalemon. JESAJA 52:9 Finnish: Bible (1776) Iloitkaat ja riemuitkaat ynnä, te Jerusalemin autiot; sillä Herra on kansaansa lohduttanut, ja Jerusalemin päästänyt. Ésaïe 52:9 French: Darby Eclatez de joie, exultez ensemble, lieux deserts de Jerusalem; car l'Eternel console son peuple; il a rachete Jerusalem. Ésaïe 52:9 French: Louis Segond (1910) Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l'Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. Ésaïe 52:9 French: Martin (1744) Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. Jesaja 52:9 German: Modernized Lasset fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem erlöset. Jesaja 52:9 German: Luther (1912) Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem; denn der HERR hat sein Volk getröstet und Jerusalem gelöst. Jesaja 52:9 German: Textbibel (1899) Brecht insgesamt in lauten Jubel aus, ihr Trümmerhaufen Jerusalems, denn Jahwe tröstet sein Volk, erlöst Jerusalem! Isaia 52:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Date assieme gridi di giubilo, o ruine di Gerusalemme! Poiché l’Eterno consola il suo popolo, redime Gerusalemme. Isaia 52:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Risonate, giubilate, ruine di Gerusalemme, tutte quante; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattata Gerusalemme. YESAYA 52:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bertempiklah, bersoraklah bersama-sama, hai segala jajahan Yeruzalem, yang sudah rusak, karena Tuhan sudah menghiburkan umat-Nya dan sudah menebus Yeruzalem. Isaias 52:9 Latin: Vulgata Clementina Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum, redemit Jerusalem. Isaiah 52:9 Maori Hamama, waiata ngatahi, e nga wahi o Hiruharama kua ururuatia; kua whakamarie hoki a Ihowa i tana iwi, kua hoko i Hiruharama. Esaias 52:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Bryt ut og juble alle sammen, Jerusalems ruiner! For Herren trøster sitt folk, han gjenløser Jerusalem. Isaías 52:9 Spanish: Reina Valera 1909 Cantad alabanzas, alegraos juntamente, soledades de Jerusalem: porque Jehová ha consolado su pueblo, á Jerusalem ha redimido.Isaías 52:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cantad alabanzas, alegraos juntamente las soledades de Jerusalén; porque el SEÑOR ha consolado a su pueblo, ha redimido a Jerusalén. Isaías 52:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Regozijai-vos, juntas lançai brados de júbilo, ó ruínas de Jerusalém! Isaías 52:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém. Isaia 52:9 Romanian: Cornilescu Izbucniţi cu toate în strigăte de bucurie, dărămături ale Ierusalimului! Căci Domnul mîngîie pe poporul Său, şi răscumpără Ierusalimul. Исаия 52:9 Russian: Synodal Translation (1876) Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим. Исаия 52:9 Russian koi8r Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.[] Jesaja 52:9 Swedish (1917) Ja, bristen ut i jubel tillsammans, I Jerusalems ruiner; ty HERREN tröstar sitt folk, han förlossar Israel. Isaiah 52:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y magbiglang magalak, kayo'y magsiawit na magkakasama, kayong mga sirang dako ng Jerusalem; sapagka't inaliw ng Panginoon ang kaniyang bayan, kaniyang tinubos ang Jerusalem. อิสยาห์ 52:9 Thai: from KJV เจ้าคือที่ทิ้งร้างแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องเพลงด้วยกัน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงเล้าโลมชนชาติของพระองค์ พระองค์ได้ทรงไถ่เยรูซาเล็มแล้ว Yeşaya 52:9 Turkish Ey Yeruşalim yıkıntıları, Hep birlikte sevinçle haykırıp bağırın! Çünkü RAB halkını avuttu, Yeruşalimi kurtardı. EÂ-sai 52:9 Vietnamese (1934) Hỡi những nơi hoang vu của Giê-ru-sa-lem, hãy trổi giọng hát mừng chung rập. Vì Ðức Giê-hô-va đã yên ủi dân Ngài, đã chuộc lại Giê-ru-sa-lem. |