Isaiah 33:24
King James Bible
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

Darby Bible Translation
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven [their] iniquity.

English Revised Version
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

World English Bible
The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.

Young's Literal Translation
Nor doth an inhabitant say, 'I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!

Isaia 33:24 Albanian
Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.

Dyr Ieseien 33:24 Bavarian
Und kain Mensch sait meer in dyr Stat: "Krank bin i." Nän, yn de Ziener ist iener Schuld vergöbn.

Исая 33:24 Bulgarian
И жителят няма да рече: Болен съм; На людете, които живеят в него, ще се прости беззаконието им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城內居民必不說「我病了」,其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城内居民必不说“我病了”,其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 內 居 民 必 不 說 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。

以 賽 亞 書 33:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 内 居 民 必 不 说 : 我 病 了 ; 其 中 居 住 的 百 姓 , 罪 孽 都 赦 免 了 。

Isaiah 33:24 Croatian Bible
I nijedan građanin neće reći: Bolestan sam! Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti.

Izaiáše 33:24 Czech BKR
Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.

Esajas 33:24 Danish
Ingen Indbygger siger: »Jeg er syg!« Folket der har sin Synd forladt.

Jesaja 33:24 Dutch Staten Vertaling
En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.

Ézsaiás 33:24 Hungarian: Karoli
És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bûnbocsánatot nyer.

Jesaja 33:24 Esperanto
Kaj ne diros la logxanto:Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie logxas, estas pardonita la kulpo.

JESAJA 33:24 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.

Westminster Leningrad Codex
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֹֽן׃

WLC (Consonants Only)
ובל־יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃

Ésaïe 33:24 French: Darby
et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquite du peuple qui demeure là sera pardonnee.

Ésaïe 33:24 French: Louis Segond (1910)
Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Ésaïe 33:24 French: Martin (1744)
Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point; je suis malade; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d'iniquité.

Jesaja 33:24 German: Modernized
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben.

Jesaja 33:24 German: Luther (1912)
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.

Jesaja 33:24 German: Textbibel (1899)
Und kein Einwohner wird sagen: ich leide! Das Volk, das dort wohnt, hat Vergebung der Sünde.

Isaia 33:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.

Isaia 33:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.

YESAYA 33:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang isi negeripun tiada yang akan berkata demikian: Aku sakit, karena bangsa yang duduk di dalamnya itu sudah beroleh keampunan salahnya.

Isaias 33:24 Latin: Vulgata Clementina
Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.

Isaiah 33:24 Maori
Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.

Esaias 33:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt.

Isaías 33:24 Spanish: Reina Valera 1909
No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.

Isaías 33:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No dirá el morador: Estoy enfermo; el pueblo que morare en ella, será absuelto de pecado.

Isaías 33:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nenhum habitante de Sião se queixará: “Estou doente!” E os pecados dos que ali vivem serão todos perdoados.

Isaías 33:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniqüidade.   

Isaia 33:24 Romanian: Cornilescu
Niciun locuitor nu zice: ,Sînt bolnav!` Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.``

Исаия 33:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.

Исаия 33:24 Russian koi8r
И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.[]

Jesaja 33:24 Swedish (1917)
Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten.

Isaiah 33:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan.

อิสยาห์ 33:24 Thai: from KJV
ไม่มีชาวเมืองคนใดจะกล่าวว่า "ข้าป่วยอยู่" ประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นั่นจะได้รับอภัยความชั่วช้าของเขา

Yeşaya 33:24 Turkish
Siyon'da oturan hiç kimse ‹‹Hastayım›› demeyecek,
Orada yaşayan halkın suçu bağışlanacak.

EÂ-sai 33:24 Vietnamese (1934)
Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.

Isaiah 33:23
Top of Page
Top of Page