Isaiah 30:5
King James Bible
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.

Darby Bible Translation
They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.

English Revised Version
They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach.

World English Bible
They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach."

Young's Literal Translation
All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!

Isaia 30:5 Albanian
Por do të turpërohen të gjithë nga një popull që nuk do t'u hyjë fare në punë, që nuk do t'iu japë asnjë ndihmë o përfitim, por vetëm turp dhe poshtërim.

Dyr Ieseien 30:5 Bavarian
Aynn Pfifkäs! Nix bringt s, dös Volk; hoehstns non allweil örger werd s!

Исая 30:5 Bulgarian
Те всички ще се срамуват поради люде, които не могат да ги ползват Нито да бъдат помощ или полза, Но са за срам и дори за укор.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們必因那不利於他們的民蒙羞,那民並非幫助,也非利益,只做羞恥凌辱。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们必因那不利于他们的民蒙羞,那民并非帮助,也非利益,只做羞耻凌辱。”

以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。

以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 因 那 不 利 於 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。

Isaiah 30:5 Croatian Bible
svi će se oni razočarati u narodu beskorisnom, neće im biti na pomoć ni na korist, već na sramotu i porugu.

Izaiáše 30:5 Czech BKR
Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce.

Esajas 30:5 Danish
enhver skal faa Skam af et Folk, der ikke kan bringe dem Hjælp, ej være til Gavn eller Hjælp, men kun til Skam og Skændsel.

Jesaja 30:5 Dutch Staten Vertaling
Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal.

Ézsaiás 30:5 Hungarian: Karoli
Megszégyenülnek mind a nép miatt, a mely nem használ nékik, a mely nem segít és nem használ, sõt szégyenökre és gyalázatukra lesz!

Jesaja 30:5 Esperanto
CXiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro.

JESAJA 30:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta heidän pitää kaikkein kuitenkin häpiään tuleman, sen kansan tähden, joka ei heille hyväksi eli avuksi olla taida, eikä muutoin hyödytykseksi, vaan ainoasti häpiäksi ja myös pilkaksi.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֣ל [הִבְאִישׁ כ] (הֹבִ֔ישׁ ק) עַל־עַ֖ם לֹא־יֹועִ֣ילוּ לָ֑מֹו לֹ֤א לְעֵ֙זֶר֙ וְלֹ֣א לְהֹועִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה׃ ס

WLC (Consonants Only)
כל [הבאיש כ] (הביש ק) על־עם לא־יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם־לחרפה׃ ס

Ésaïe 30:5 French: Darby
ils ont tous ete honteux d'un peuple qui ne leur etait d'aucun profit, ni à aide, ni à utilite, mais à honte et aussi à opprobre.

Ésaïe 30:5 French: Louis Segond (1910)
Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.

Ésaïe 30:5 French: Martin (1744)
Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.

Jesaja 30:5 German: Modernized
aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott.

Jesaja 30:5 German: Luther (1912)
aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott.

Jesaja 30:5 German: Textbibel (1899)
alle werden enttäuscht über ein Volk, das ihnen nicht nützt, das keine Hilfe und keinen Nutzen, sondern Enttäuschung, ja Schande bringt.

Isaia 30:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna.

Isaia 30:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.

YESAYA 30:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekalian mereka itu kemalu-maluanlah dari sebab suatu bangsa yang tiada dapat memberi faedah kepadanya, yang bukan akan pembantu atau akan guna, melainkan akan malu dan kecelaan.

Isaias 30:5 Latin: Vulgata Clementina
Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit : non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.

Isaiah 30:5 Maori
Whakama katoa ratou ki te iwi kahore nei a ratou pai mo ratou, kahore he awhina, kahore he pai; engari he whakama, he ingoa kino.

Esaias 30:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle blir de til skamme ved et folk som ikke gagner dem, som ikke er til hjelp og ikke til gagn, men bare til skam og skjensel.

Isaías 30:5 Spanish: Reina Valera 1909
Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio.

Isaías 30:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión.

Isaías 30:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem qualquer vantagem, mas apenas desmoralização e opróbrio.”

Isaías 30:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.   

Isaia 30:5 Romanian: Cornilescu
Dar toţi vor rămînea de ruşine, din pricina unui popor, care nu le va fi de folos, nici nu -i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre ruşinea şi ocara lor.``

Исаия 30:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам.

Исаия 30:5 Russian koi8r
Все они будут постыжены из-за народа, [который] бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но--стыд и срам.[]

Jesaja 30:5 Swedish (1917)
så skall dock var man få blygas över detta folk, som icke kan hjälpa dem, icke vara till bistånd och hjälp, utan allenast till skam och smälek.

Isaiah 30:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang lahat ay mangapapahiya dahil sa bayan na hindi nila mapapakinabangan, na hindi tulong o pakinabang man, kundi kahihiyan, at kakutyaan din naman.

อิสยาห์ 30:5 Thai: from KJV
ทุกคนได้รับความอับอายโดยชนชาติหนึ่งซึ่งช่วยเขาไม่ได้ ซึ่งมิได้นำความช่วยเหลือหรือประโยชน์มาให้ ได้แต่ความอับอายและความขายหน้า"

Yeşaya 30:5 Turkish
Kendilerine yararı olmayan bir halk yüzünden hepsi utanacak.
O halkın onlara ne yardımı ne de yararı olacak,
Ancak onları utandırıp rezil edecek.››

EÂ-sai 30:5 Vietnamese (1934)
hết thảy sẽ mắc cỡ vì một dân kia chẳng làm ích chi cho mình, chẳng cứu giúp cũng chẳng làm lợi, song làm cho mang hổ mang nhuốc.

Isaiah 30:4
Top of Page
Top of Page