Isaiah 25:2
King James Bible
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

Darby Bible Translation
For thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up.

English Revised Version
For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.

World English Bible
For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.

Young's Literal Translation
For Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from being a city, To the age it is not built.

Isaia 25:2 Albanian
Sepse e ke katandisur qytetin në një grumbull gurësh, qytetin e fortifikuar në një grumbull gërmadhash; kështjella e të huajve nuk është më një qytet, nuk do të rindërtohet kurrë më.

Dyr Ieseien 25:2 Bavarian
Du haast d Stat zo aynn Stainhauffen gmacht und d Föstn zu aynn Getrümm, de Pfläst von n Feind zammghaut, und zwaar yso, däß daadl eebig nix meer aufbaut werd.

Исая 25:2 Bulgarian
Защото Ти обърна град в грамада, Укрепен град на развалина. Палатът на чужденците да не е град; Той никога няма да се съгради.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城不再為城,永遠不再建造。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人宫殿的城不再为城,永远不再建造。

以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 使 城 變 為 亂 堆 , 使 堅 固 城 變 為 荒 場 , 使 外 邦 人 宮 殿 的 城 不 再 為 城 , 永 遠 不 再 建 造 。

以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 使 城 变 为 乱 堆 , 使 坚 固 城 变 为 荒 场 , 使 外 邦 人 宫 殿 的 城 不 再 为 城 , 永 远 不 再 建 造 。

Isaiah 25:2 Croatian Bible
jer grad si pretvorio u hrpu kamenja, a mjesto utvrđeno u ruševine. Tvrđa neprijateljska više nije grad, dovijeka se više obnoviti neće.

Izaiáše 25:2 Czech BKR
Nebo jsi obrátil město v hromadu, město hrazené v zříceninu, paláce cizozemců, aby nebyli městem, a na věky aby nebyli zase staveni.

Esajas 25:2 Danish
Thi du lagde Byen i Grus, den faste Stad i Ruiner; de fremmedes Borg er nedbrudt, aldrig mer skal den bygges.

Jesaja 25:2 Dutch Staten Vertaling
Want Gij hebt van de stad een steenhoop gemaakt; de vaste stad tot een vervallen hoop; het paleis der vreemdelingen, dat het geen stad meer zij, in eeuwigheid zal zij niet herbouwd worden.

Ézsaiás 25:2 Hungarian: Karoli
Mert a városból kõrakást csináltál, az erõs városból romot, az idegenek palotáját [olyanná tetted, hogy] nincs [többé] város; soha örökké meg nem épül.

Jesaja 25:2 Esperanto
CXar Vi faris el urbo amason da sxtonoj; urbon fortikigitan Vi faris ruino; la kasteloj de la barbaroj ne plu prezentas urbon kaj neniam rekonstruigxos.

JESAJA 25:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinä teet kaupungin kiviraunioksi, sen vahvan kaupungin, että hän läjässä on; muukalaisten palatsit, niin ettei ne enää ole kaupungit, eikä ikänä enää rakenneta.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמֹ֤ון זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעֹולָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה׃

Ésaïe 25:2 French: Darby
Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres; d'une cite fortifiee, des ruines; d'un palais d'etrangers, qu'il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebati.

Ésaïe 25:2 French: Louis Segond (1910)
Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.

Ésaïe 25:2 French: Martin (1744)
Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.

Jesaja 25:2 German: Modernized
Denn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde.

Jesaja 25:2 German: Luther (1912)
Denn du machst die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß sie nicht mehr eine Stadt sei und nimmermehr gebaut werde.

Jesaja 25:2 German: Textbibel (1899)
Denn du hast die Stadt in Steinhaufen, den festen Ort in Trümmer verwandelt, die Paläste der Barbaren in eine gewesene Stadt; niemals werden sie wieder aufgebaut!

Isaia 25:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tu hai ridotto la città in un mucchio di pietre, la città forte in un monte di rovine; il castello degli stranieri non è più una città, non sarà mai più riedificato.

Isaia 25:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu hai ridotte le città in mucchi, le città forti in ruine, le città in castelli di stranieri; giammai più non saranno riedificate.

YESAYA 25:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena negeri itu sudah Kaujadikan suatu kerobohan batu dan kota benteng itu Kaujadikan kerobohan, dan maligai orang keluaranpun suatu kerobohan, tiada dibangunkan pula akan dia sampai selama-lamanya!

Isaias 25:2 Latin: Vulgata Clementina
Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum : ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.

Isaiah 25:2 Maori
Kua meinga hoki e koe te pa hei puranga; te pa kaha, hei ururua; te whare kingi o nga tangata ke, kore iho tera pa; e kore e hanga a ake ake.

Esaias 25:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For du har gjort en by til en stenhaug, en fast by til en grusdynge, du har ødelagt de fremmedes palasser, så det ikke mere er nogen by; de skal aldri mere bygges op igjen.

Isaías 25:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que tornaste la ciudad en montón, la ciudad fuerte en ruina: el alcázar de los extraños que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedeficada.

Isaías 25:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que tornaste la ciudad en montón, la ciudad fuerte en ruina; el alcázar de los extraños que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedificada.

Isaías 25:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fizeste da cidade dos opressores um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidade dos pagãos uma cidade incapaz de ser reconstruída!

Isaías 25:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque da cidade fizeste um montão, e da cidade fortificada uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade; e ela jamais se tornará a edificar.   

Isaia 25:2 Romanian: Cornilescu
Căci ai prefăcut cetatea (Babilon) într'un morman de pietre, cetăţuia cea tare într'o grămadă de dărîmături; cetatea cea mare a străinilor este nimicită, şi niciodată nu va mai fi zidită.

Исаия 25:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины;чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Исаия 25:2 Russian koi8r
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.[]

Jesaja 25:2 Swedish (1917)
Ja, du har gjort staden till en stenhop, den befästa staden till en grushög; främlingarnas palats står ej mer där såsom en stad, aldrig skall det byggas upp igen.

Isaiah 25:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't iyong pinapaging isang bunton ang isang bayan, ang bayang matibay ay pinapaging isang guho: ang palasio ng mga taga ibang lupa ay di na magiging bayan; hindi matatayo kailan man.

อิสยาห์ 25:2 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำให้เมืองเป็นกองขยะ เมืองมีป้อมเป็นที่สลักหักพัง วังของชนต่างด้าวไม่เป็นเมืองต่อไปอีก จะไม่ก่อสร้างขึ้นอีกเลย

Yeşaya 25:2 Turkish
Kenti bir taş yığınına,
Surlu kenti viraneye çevirdin.
Yabancıların kalesiydi, kent olmaktan çıktı.
Bir daha da onarılmayacak.

EÂ-sai 25:2 Vietnamese (1934)
Vì Ngài đã làm cho thành trở nên gò đống, thành bền vững trở nên nơi đổ nát. Ðền đài của dân ngoại chẳng phải là thành nữa, sẽ chẳng hề xây lại.

Isaiah 25:1
Top of Page
Top of Page