King James BibleThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Darby Bible TranslationThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
English Revised VersionThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
World English BibleThe ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people don't consider."
Young's Literal Translation An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood. Isaia 1:3 Albanian Kau e njeh të zotin e tij dhe gomari grazhdin e zotërisë së tij, por Izraeli nuk ka dije dhe populli im nuk ka mend". Dyr Ieseien 1:3 Bavarian Dyr Ox +kennt seinn Bauern, und dyr Ösl, wem yr ghoert, weil n der fuetert, aber bei Isryheel glangt s so weit nit; nän, mein aigns Volk ist dumm wie Stroo. Исая 1:3 Bulgarian Волът познава стопанина си, И оселът яслите на господаря си; [Но] Израил не знае. Людете Ми не разсъждават. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 牛認識主人,驢認識主人的槽,以色列卻不認識,我的民卻不留意。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 牛认识主人,驴认识主人的槽,以色列却不认识,我的民却不留意。” 以 賽 亞 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 牛 認 識 主 人 , 驢 認 識 主 人 的 槽 , 以 色 列 卻 不 認 識 ; 我 的 民 卻 不 留 意 。 以 賽 亞 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 牛 认 识 主 人 , 驴 认 识 主 人 的 槽 , 以 色 列 却 不 认 识 ; 我 的 民 却 不 留 意 。 Isaiah 1:3 Croatian Bible Vo poznaje svog vlasnika, a magarac jasle gospodareve - Izrael ne poznaje, narod moj ne razumije. Izaiáše 1:3 Czech BKR Vůl zná hospodáře svého, a osel jesle pánů svých; Izrael nezná, lid můj nesrozumívá. Esajas 1:3 Danish En Okse kender sin Ejer, et Æsel sin Herres Krybbe; men Israel kender intet, mit Folk kan intet fatte. Jesaja 1:3 Dutch Staten Vertaling Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israel heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet. Ézsaiás 1:3 Hungarian: Karoli Az ökör ismeri gazdáját, és a szamár az õ urának jászlát; Izráel nem ismeri, az én népem nem figyel reá! Jesaja 1:3 Esperanto Bovo konas sian acxetinton, kaj azeno la mangxujon de sia mastro; sed Izrael ne konas, Mia popolo ne komprenas. JESAJA 1:3 Finnish: Bible (1776) Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, ja minun kansani ei ymmärrä. Ésaïe 1:3 French: Darby Le boeuf connait son possesseur, et l'ane la creche de son maitre; Israel ne connait pas, mon peuple n'a point d'intelligence. Ésaïe 1:3 French: Louis Segond (1910) Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence. Ésaïe 1:3 French: Martin (1744) Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître; [mais] Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. Jesaja 1:3 German: Modernized Ein Ochse kennet seinen HERRN und ein Esel die Krippe seines HERRN; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht. Jesaja 1:3 German: Luther (1912) Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht. Jesaja 1:3 German: Textbibel (1899) Der Stier kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn - Israel erkennt nicht, mein Volk merkt nicht auf! Isaia 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la greppia del suo padrone; ma Israele non ha conoscenza, il mio popolo non ha discernimento. Isaia 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto. YESAYA 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa lembu mengenal orang yang empunya dia, dan keledaipun tahu akan palung tuannya, tetapi Israel tiada berpengetahuan dan umat-Ku itu tiada berakal budi. Isaias 1:3 Latin: Vulgata Clementina Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui ; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit. Isaiah 1:3 Maori E mohio ana te kau ki tona ariki, te kaihe ki te takotoranga kai a tona rangatira: ko Iharaira ia kahore e mohio, kahore taku iwi e whakaaro. Esaias 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En okse kjenner sin eiermann, og et asen sin herres krybbe; Israel kjenner intet, mitt folk forstår intet. Isaías 1:3 Spanish: Reina Valera 1909 El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.Isaías 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de sus señores; Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento. Isaías 1:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O boi reconhece o seu dono e o jumento conhece o local onde o seu senhor costuma depositar o alimento diário; contudo, Israel não deseja me compreender, o meu próprio povo não age com sabedoria. Isaías 1:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende. Isaia 1:3 Romanian: Cornilescu Boul îşi cunoaşte stăpînul, şi măgarul cunoaşte ieslea stăpînului său: dar Israel nu Mă cunoaşte, poporul Meu nu ia aminte la Mine.`` Исаия 1:3 Russian: Synodal Translation (1876) Вол знает владетеля своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает Меня , народ Мой не разумеет. Исаия 1:3 Russian koi8r Вол знает владетеля своего, и осел--ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.[] Jesaja 1:3 Swedish (1917) En oxe känner sin ägare och en åsna sin herres krubba, men Israel känner intet, mitt folk förstår intet. Isaiah 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nakikilala ng baka ang kaniyang panginoon, at ng asno ang pasabsaban ng kaniyang panginoon: nguni't ang Israel ay hindi nakakakilala, ang bayan ko ay hindi gumugunita. อิสยาห์ 1:3 Thai: from KJV วัวรู้จักเจ้าของของมัน และลาก็รู้จักรางหญ้าของนายมัน แต่อิสราเอลไม่รู้จัก ชนชาติของเราไม่พิจารณาเลย" Yeşaya 1:3 Turkish Öküz sahibini, eşek efendisinin yemliğini bilir, Ama İsrail halkı bu kadarını bile bilmiyor, Halkım anlamıyor.›› EÂ-sai 1:3 Vietnamese (1934) Bò biết chủ mình, lừa biết máng của chủ; song Y-sơ-ra-ên chẳng hiểu biết, dân ta chẳng suy nghĩ. |