Hebrews 9:20
King James Bible
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

Darby Bible Translation
saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.

English Revised Version
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.

World English Bible
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."

Young's Literal Translation
saying, 'This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,'

Hebrenjve 9:20 Albanian
duke thënë: ''Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»:

Hebraicoetara. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.

D Hebern 9:20 Bavarian
und gsait: "Dös ist dös Bluet von n Bund, dönn wo dyr Herrgot für enk eingsötzt haat."

Евреи 9:20 Bulgarian
"Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這血就是神與你們立約的憑據。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这血就是神与你们立约的凭据。”

希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。

希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。

Poslanica Hebrejima 9:20 Croatian Bible
govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;

Židům 9:20 Czech BKR
Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal.

Hebræerne 9:20 Danish
»Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.«

Hebreeën 9:20 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.

Zsidókhoz 9:20 Hungarian: Karoli
Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.

Al la hebreoj 9:20 Esperanto
dirante:Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi.

Kirje heprealaisille 9:20 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.

Nestle GNT 1904
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Tοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός·

Tischendorf 8th Edition
λέγω οὗτος ὁ αἷμα ὁ διαθήκη ὅς ἐντέλλομαι πρός ὑμεῖς ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

Hébreux 9:20 French: Darby
en disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnee.

Hébreux 9:20 French: Louis Segond (1910)
en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.

Hébreux 9:20 French: Martin (1744)
En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer].

Hebraeer 9:20 German: Modernized
Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.

Hebraeer 9:20 German: Luther (1912)
und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."

Hebraeer 9:20 German: Textbibel (1899)
und sprach: das ist das Blut des Bundes, den Gott für uns verordnet hat.

Ebrei 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.

Ebrei 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.

IBRANI 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata: Inilah darah perjanjian yang difirmankan Allah bagi kamu.

Hebrews 9:20 Kabyle: NT
yenna : Wigi d idammen n leɛqed i gesbedd Sidi Ṛebbi yid-wen.

Hebraeos 9:20 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.

Hebrews 9:20 Maori
Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou.

Hebreerne 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder.

Hebreos 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.

Hebreos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.

Hebreus 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Este é o sangue da aliança, a qual Deus ordenou para obedecerdes”.

Hebreus 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.   

Evrei 9:20 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.``

К Евреям 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

К Евреям 9:20 Russian koi8r
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

Hebrews 9:20 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Ju numpajai "Chφcham Yus akupturmarmena nu nekas umiktiniaiti" tawai."

Hebreerbrevet 9:20 Swedish (1917)
och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.»

Waebrania 9:20 Swahili NT
Mose alisema: "Hii ni damu inayothibitisha agano mliloamriwa na Mungu mlitii."

Hebreo 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.

ฮีบรู 9:20 Thai: from KJV
กล่าวว่า `นี่เป็นเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเจ้าทรงบัญญัติไว้แก่ท่านทั้งหลาย'

İbraniler 9:20 Turkish
‹‹Tanrının uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur›› dedi.

Евреи 9:20 Ukrainian: NT
глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."

Hebrews 9:20 Uma New Testament
Bula-na Musa mpobabehi toe, na'uli': "Ohe'i-mi raa' to mporohoi Pojanci Alata'ala hi koi', bona nituku'."

Heâ-bô-rô 9:20 Vietnamese (1934)
mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.

Hebrews 9:19
Top of Page
Top of Page