Habakkuk 3:14
King James Bible
Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

Darby Bible Translation
Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.

English Revised Version
Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

World English Bible
You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret.

Young's Literal Translation
Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret.

Habakuku 3:14 Albanian
Ti ke shpuar me shigjetat e tua kokën e fshatrave të tij; ata kishin ardhur si një uragan për t'i shpërndarë, duke lëshuar britma gëzimi, sikur po gllabëronin të mjerin në fshehtësi.

Dyr Häbykuck 3:14 Bavarian
Mit seine aignen Pfeil durchborst yn seine Scharn önn Kopf, netty wie s dyrhergstürmt wärnd, däß s mit üns Wörloose aufraeumend und üns waiß grad wohin versprengend.

Авакум 3:14 Bulgarian
Пронизал си със собствените му копия главата на военните му, Които като вихрушка се устремиха да ме разбият, И чиято радост бе като че ли да ядат скришно сиромаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭,他們來如旋風,要將我們分散,他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你用敌人的戈矛刺透他战士的头,他们来如旋风,要将我们分散,他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。

哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 ; 他 們 來 如 旋 風 , 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 是 暗 中 吞 吃 貧 民 。

哈 巴 谷 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。

Habakkuk 3:14 Croatian Bible
Kopljima si izbo vođu ratnika njegovih, koji navališe da nas s radošću satru, kao da će potajice proždrijet' ubogoga.

Abakuka 3:14 Czech BKR
Holemi jeho probodl jsi hlavu vsí jeho, když se bouřili jako vichřice k rozptýlení mému, plésali, jako by sežrati měli chudého v skrytě.

Habakkuk 3:14 Danish
Med dit Spyd gennemborer du hans Hoved, hans Høvdinger splittes.

Habakuk 3:14 Dutch Staten Vertaling
Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten.

Habakuk 3:14 Hungarian: Karoli
Saját dárdájával vered át az õ vezéreinek fejét, a kik berohannak, hogy szétszórjanak engem; ujjonganak, hogy rejtekében emészthetik meg a szegényt.

Ĥabakuk 3:14 Esperanto
Vi trapikis per liaj lancoj la kapojn de liaj tacxmentestroj, Kiam ili sin jxetis ventege, por dispeli min kun gxojo, Kvazaux englutante mizerulon kasxe.

HABAKUK 3:14 Finnish: Bible (1776)
Jospa sinä vielä kiroisit pään valtikkaa kylinensä! jotka tulevat niinkuin tuulispää minua hajoittamaan, ja iloitsevat niinkuin he olisivat köyhän syöneet salaisesti.

Westminster Leningrad Codex
נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ [פְּרָזֹו כ] (פְּרָזָ֔יו ק) יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמֹו־לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
נקבת במטיו ראש [פרזו כ] (פרזיו ק) יסערו להפיצני עליצתם כמו־לאכל עני במסתר׃

Habacuc 3:14 French: Darby
Tu transperças de ses propres traits la tete de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie etait comme de devorer l'afflige en secret.

Habacuc 3:14 French: Louis Segond (1910)
Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.

Habacuc 3:14 French: Martin (1744)
Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite.

Habakuk 3:14 German: Modernized
Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen.

Habakuk 3:14 German: Luther (1912)
Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen.

Habakuk 3:14 German: Textbibel (1899)
Du durchbohrst mit Geschossen das Haupt seiner Führer, die heranstürmen, um mich zu zerstreuen; ihr Freudengeschrei erschallt, als wollten sie den Elenden im Verstecke verzehren.

Abacuc 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu trafiggi coi lor propri dardi la testa de’ suoi capi, che vengon come un uragano per disperdermi, mandando gridi di gioia, come se già divorassero il misero nei loro nascondigli.

Abacuc 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto.

HABAKUK 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan tongkatnya juga Engkau mencucuk terus kepala bala-balanya, yang sudah menghamburkan daku seperti puting beliung, dan yang amat suka menelan orang miskin, seperti binatang ganas dalam lubangnya.

Habacuc 3:14 Latin: Vulgata Clementina
Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me : exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.

Habakkuk 3:14 Maori
Werohia ana e koe te upoko o ona ariki ki ana tokotoko ano: ano he paroro ratou e aki mai ana ki te titaritari i ahau; ko to ratou koanga ngakau he kai puku i te rawakore.

Habakuk 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gjennemborer med hans* eget spyd hodene på hans skarer, som stormer frem for å sprede mig og gleder sig likesom de skulde til å opete en arming i lønndom.

Habacuc 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, Que como tempestad acometieron para derramarme: Su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.

Habacuc 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.

Habacuque 3:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Traspassas a cabeça dos seus valentes com suas próprias lanças, quando saíram como um terrível ciclone, a fim de nos espalhar com maligno prazer, como se estivessem prestes a devorar o necessitado em seu abrigo.

Habacuque 3:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.   

Habacuc 3:14 Romanian: Cornilescu
Străpungi cu săgeţile Tale capul căpeteniilor lui, cari se năpustesc peste mine ca furtuna, să mă pună pe fugă, scoţînd strigăte de bucurie, ca şi cum ar fi şi mîncat pe cel nenorocit în culcuş.

Аввакум 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.

Аввакум 3:14 Russian koi8r
Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.[]

Habackuk 3:14 Swedish (1917)
Du genomborrar deras styresmans huvud med hans egna pilar, när de storma fram till att förskingra oss, under fröjd, såsom gällde det att i lönndom äta upp en betryckt.

Habakkuk 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong mga pinalagpasan ng kaniyang sariling mga sibat ang ulo ng kaniyang mga mangdidigma: Sila'y nagsiparitong parang ipoipo upang pangalatin ako; Ang kanilang kagalakan ay sakmaling lihim ang dukha.

ฮาบากุก 3:14 Thai: from KJV
พระองค์ทรงแทงหัวหน้าหมู่บ้านของเขาด้วยหอกของพระองค์ ผู้มาอย่างลมบ้าหมูเพื่อจะกระจายข้าพเจ้าเสีย เขาจะเปรมปรีดิ์ดังว่าจะกินคนจนเสียเป็นความลับ

Habakkuk 3:14 Turkish
Başını kendi mızrağıyla deldin.
Askerleri fırtına gibi gelmişti bizi dağıtmaya,
Saklanan düşkünleri yok etmiş gibi seviniyorlardı.

Ha-ba-cuùc 3:14 Vietnamese (1934)
Ngài lấy giáo nó đâu đầu lính chiến nó, Chúng nó đến như trận bão đặng làm tan tác tôi; Chúng nó vui thích như nuốt kẻ bần cùng cách kín giấu.

Habakkuk 3:13
Top of Page
Top of Page