Habakkuk 2:9
King James Bible
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

Darby Bible Translation
Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil!

English Revised Version
Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!

World English Bible
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!

Young's Literal Translation
Woe to him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil,

Habakuku 2:9 Albanian
Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t'i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë.

Dyr Häbykuck 2:9 Bavarian
Wee yn dönn, der wo si auf Anderne iene Köstn bereichern will und maint, er baueb syr ganz hooh obn sein Nöst. Sein gantzs Heiwisch zieght yr eyn s Unglück einhin, wo yr doch gögn ains gfaint sein wolln haet!

Авакум 2:9 Bulgarian
Горко на онзи, който придобива неправедна печалба за дома си За да постави гнездото си на високо, Та да се избави от силата на бедствието!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「為本家積蓄不義之財,在高處搭窩,指望免災的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“为本家积蓄不义之财,在高处搭窝,指望免灾的有祸了!

哈 巴 谷 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 !

哈 巴 谷 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 本 家 积 蓄 不 义 之 财 、 在 高 处 搭 窝 、 指 望 免 灾 的 有 祸 了 !

Habakkuk 2:9 Croatian Bible
Jao onom tko otimačinu zgrće nepravednu kući svojoj, da visoko svije gnijezdo svoje i otkloni ruku zla!

Abakuka 2:9 Czech BKR
Běda tomu, kdož lakomě hledá mrzkého zisku domu svému, aby postavil na místě vysokém hnízdo své, a tak znikl nebezpečenství.

Habakkuk 2:9 Danish
Ve ham, som søger ublu Vinding til sit Hus for at bygge sin Rede højt og redde sig fra Ulykkens Haand.

Habakuk 2:9 Dutch Staten Vertaling
Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.

Habakuk 2:9 Hungarian: Karoli
Jaj annak, a ki bûnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elõl.

Ĥabakuk 2:9 Esperanto
Ve al tiu, kiu kolektas por sia domo maljustan akirajxon, por arangxi alte sian neston, por defendi sin kontraux mano de malbonulo!

HABAKUK 2:9 Finnish: Bible (1776)
Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta.

Westminster Leningrad Codex
הֹ֗וי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵיתֹ֑ו לָשׂ֤וּם בַּמָּרֹום֙ קִנֹּ֔ו לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃

WLC (Consonants Only)
הוי בצע בצע רע לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף־רע׃

Habacuc 2:9 French: Darby
Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour echapper à la main du malheur.

Habacuc 2:9 French: Louis Segond (1910)
Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!

Habacuc 2:9 French: Martin (1744)
Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.

Habakuk 2:9 German: Modernized
Wehe dem, der da geizet zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!

Habakuk 2:9 German: Luther (1912)
Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!

Habakuk 2:9 German: Textbibel (1899)
Wehe über den, der nach bösem Gewinne für sein Haus trachtet, um sein Nest in der Höhe anzulegen, um sich aus der Gewalt des Unglücks zu erretten!

Abacuc 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a colui ch’è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per porre il suo nido in alto e mettersi al sicuro dalla mano della sventura!

Abacuc 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a colui che è acceso di malvagia cupidigia per la sua casa, per mettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male!

HABAKUK 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagi orang yang menuntut laba keji bagi isi rumahnya, hendak menaruh sarangnya di tempat yang tinggi dan melindungkan dirinya dari pada celaka.

Habacuc 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali !

Habakkuk 2:9 Maori
Aue, te mate mo te tangata, he kino nei te apo i apo taonga ai ia mo tona whare, he mea kia tiketike ake ai tona kohanga, kia ora ai ia i te kaha o te kino!

Habakuk 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for å bygge sitt rede i høiden, for å redde sig fra ulykkens hånd!

Habacuc 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal!

Habacuc 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay del que codicia ganancia mal habida por violencia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal!

Habacuque 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras do mal!

Habacuque 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!   

Habacuc 2:9 Romanian: Cornilescu
Vai de cel ce strînge cîştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într'un loc înalt, şi să scape din mîna nenorocirii!

Аввакум 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!

Аввакум 2:9 Russian koi8r
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья![]

Habackuk 2:9 Swedish (1917)
Ve dig som söker orätt vinning åt ditt hus, för att kunna bygga ditt näste högt uppe och så skydda dig undan olyckans våld!

Habakkuk 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba niya na nagiimpok ng masamang pakinabang para sa kaniyang sangbahayan, upang kaniyang mailagay ang pugad niya sa itaas, upang siya'y maligtas sa kamay ng kasamaan!

ฮาบากุก 2:9 Thai: from KJV
วิบัติแก่ผู้ที่อยากได้กำไรมาสู่เรือนของตนด้วยความชั่ว เพื่อจะวางรังของตัวให้สูงเด่นขึ้น เพื่อให้พ้นจากฤทธิ์อำนาจของความชั่วร้าย

Habakkuk 2:9 Turkish
Evini haksız kazançla dolduranın,
Felaketten kaçmak için yuvasını yüksek yere kuranın vay haline!

Ha-ba-cuùc 2:9 Vietnamese (1934)
Khốn thay cho kẻ tìm lợi bất nghĩa cho nhà mình, để lót ổ mình trong nơi cao, để được cứu khỏi tay hung ác.

Habakkuk 2:8
Top of Page
Top of Page