Genesis 7:22
King James Bible
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Darby Bible Translation
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.

English Revised Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

World English Bible
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Young's Literal Translation
all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died.

Zanafilla 7:22 Albanian
Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.

De Bschaffung 7:22 Bavarian
Allss, war auf dyr Erdn durch d Nasn önn Löbnsaadem empfieng, kaam um.

Битие 7:22 Bulgarian
От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。

創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

Genesis 7:22 Croatian Bible
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.

Genesis 7:22 Czech BKR
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.

1 Mosebog 7:22 Danish
alt, i hvis Næse det var Livets Aande, alt, hvad der var paa det faste Land, døde.

Genesis 7:22 Dutch Staten Vertaling
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.

1 Mózes 7:22 Hungarian: Karoli
Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.

Moseo 1: Genezo 7:22 Esperanto
CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:22 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

WLC (Consonants Only)
כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃

Genèse 7:22 French: Darby
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui etait sur la terre seche, mourut.

Genèse 7:22 French: Louis Segond (1910)
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Genèse 7:22 French: Martin (1744)
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

1 Mose 7:22 German: Modernized
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.

1 Mose 7:22 German: Luther (1912)
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~}

1 Mose 7:22 German: Textbibel (1899)
Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.

Genesi 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.

Genesi 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.

KEJADIAN 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari pada segala kejadian yang di darat itu barang sesuatu yang ada nafas hidup dalam lubang hidungnya itupun matilah.

Genesis 7:22 Latin: Vulgata Clementina
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.

Genesis 7:22 Maori
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.

1 Mosebok 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.

Génesis 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Génesis 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

Gênesis 7:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Morreu tudo o que tinha um sopro de vida nas narinas. Isto é, tudo o que estava vivo sobre a terra firme.

Gênesis 7:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.   

Geneza 7:22 Romanian: Cornilescu
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.

Бытие 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

Бытие 7:22 Russian koi8r
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.[]

1 Mosebok 7:22 Swedish (1917)
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.

Genesis 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.

ปฐมกาล 7:22 Thai: from KJV
มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น

Yaratılış 7:22 Turkish

Saùng-theá Kyù 7:22 Vietnamese (1934)
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.

Genesis 7:21
Top of Page
Top of Page