King James BibleAnd he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Darby Bible TranslationAnd he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
English Revised VersionAnd he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
World English BibleHe instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Young's Literal Translation And he commandeth them, and saith unto them, 'I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which is in the field of Ephron the Hittite; Zanafilla 49:29 Albanian Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut, De Bschaffung 49:29 Bavarian Und weiters trueg yr ien dös auf: "Also, i kimm ietz bald zo meine Anen. Lögtß mi bei meine Vätter in dyr Höln auf n Grundstuck von n Hettn Effron, Битие 49:29 Bulgarian Още им заръча, като им каза: Аз се прибирам при людете си; погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрона. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖那裡。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, 創 世 記 49:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 , 創 世 記 49:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 嘱 咐 他 们 说 : 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 仑 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 , Genesis 49:29 Croatian Bible Poslije toga im dade ovu naredbu: "Naskoro ću se pridružiti svojim precima. Sahranite me kraj mojih otaca, Genesis 49:29 Czech BKR A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského, 1 Mosebog 49:29 Danish Og han sagde til dem som sin sidste Vilje: »Nu samles jeg til mit Folk; jord mig da hos mine Fædre i Hulen paa Hetiten Efrons Mark, Genesis 49:29 Dutch Staten Vertaling Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet; 1 Mózes 49:29 Hungarian: Karoli És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van. Moseo 1: Genezo 49:29 Esperanto Kaj li ordonis al ili, kaj diris al ili: Mi alkolektigxas al mia popolo; enterigu min apud miaj patroj en la kaverno, kiu trovigxas sur la kampo de Efron la HXetido, ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:29 Finnish: Bible (1776) Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa. Westminster Leningrad Codex וַיְצַ֣ו אֹותָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְרֹ֥ון הַֽחִתִּֽי׃WLC (Consonants Only) ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל־עמי קברו אתי אל־אבתי אל־המערה אשר בשדה עפרון החתי׃ Genèse 49:29 French: Darby Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi aupres de mes peres, dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Hethien, Genèse 49:29 French: Louis Segond (1910) Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien, Genèse 49:29 French: Martin (1744) Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien : 1 Mose 49:29 German: Modernized Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, 1 Mose 49:29 German: Luther (1912) Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, 1 Mose 49:29 German: Textbibel (1899) Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Wenn ich eingegangen bin zu meinen Stammesgenossen, so bringt mich in die Gruft meiner Vorfahren, in die Höhle auf dem Grundstück des Hethiters Ephron, Genesi 49:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi dette loro i suoi ordini, e disse: "Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca ch’è nel campo di Efron lo Hitteo, Genesi 49:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi comandò, e disse loro: Tosto sarò raccolto al mio popolo; seppellitemi coi miei padri, nella spelonca ch’è nel campo di Efron Hitteo; KEJADIAN 49:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah itu maka berpesanlah ia kepada mereka itu, katanya: Bahwa aku ini pulang kepada asalku, kuburkanlah aku di tempat nenek moyangku, dalam gua yang ada di bendang Eferon, orang Heti itu, Genesis 49:29 Latin: Vulgata Clementina Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, Genesis 49:29 Maori A i whakahau ia ki a ratou, i mea ki a ratou, Ka kohia atu ahau ki toku iwi: tanumia ahau ki oku matua, ki te ana i te parae o Eperona Hiti, 1 Mosebok 49:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han bød dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen på hetitten Efrons mark, Génesis 49:29 Spanish: Reina Valera 1909 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;Génesis 49:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Les mandó luego , y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo; Gênesis 49:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Depois lhes deu esta ordem: “Eu vou me reunir aos meus antepassados. Enterrai-me, pois, junto de meus pais, na gruta que está no campo de Efrom, o hitita, Gênesis 49:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu, Geneza 49:29 Romanian: Cornilescu Apoi le -a dat porunca următoare: ,,Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropaţi împreună cu părinţii mei, în peştera care este în ogorul Hetitului Efron, Бытие 49:29 Russian: Synodal Translation (1876) И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, Бытие 49:29 Russian koi8r И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,[] 1 Mosebok 49:29 Swedish (1917) Och han bjöd dem och sade till dem: »Jag skall nu samlas till mitt folk; begraven mig bredvid mina fäder, i grottan på hetiten Efrons åker, Genesis 49:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang ipinagbilin sa kanila, at sinabi sa kanila: Ako'y malalakip sa aking bayan: ilibing ninyo ako sa kasamahan ng aking mga magulang sa yungib na nasa parang ni Ephron na Hetheo, ปฐมกาล 49:29 Thai: from KJV ยาโคบกำชับเขาและกล่าวแก่เขาว่า "เราจะไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเรา จงฝังเราไว้กับบรรพบุรุษของเราในถ้ำที่นาของเอโฟรนคนฮิตไทต์ Yaratılış 49:29 Turkish Sonra Yakup oğullarına şu buyrukları verdi: ‹‹Ben ölmek, halkıma kavuşmak üzereyim. Beni Kenan ülkesinde atalarımın yanına, Mamre yakınlarında Hititli Efronun tarlasındaki mağaraya, Makpela Tarlasındaki mağaraya gömün. İbrahim o mağarayı mezar yapmak üzere Hititli Efrondan tarlasıyla birlikte satın almıştı. Saùng-theá Kyù 49:29 Vietnamese (1934) Ðoạn, người ra lịnh cho các con trai mà rằng: Cha sẽ về nơi tổ tông, các con hãy chôn cha chung cùng tổ phụ, nơi hang đá tại đồng ruộng Ép-rôn, người Hê-tít, |