King James BibleAnd Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Darby Bible TranslationAnd Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.
English Revised VersionAnd Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
World English BibleJoseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
Young's Literal Translation And Joseph saith unto them on the third day, 'This do and live; God I fear! Zanafilla 42:18 Albanian Ditën e tretë, Jozefi u tha atyre: "Bëni këtë dhe do të jetoni; unë kam frikë nga Perëndia! De Bschaffung 42:18 Bavarian Eyn n drittn Tag gsait dyr Joseff zo ien: "Tuetß dös Sel, und ös bleibtß eyn n Löbn, denn i fircht önn Herrgot: Битие 42:18 Bulgarian А на третия ден Иосиф им рече: Това сторете и ще живеете, защото аз се боя от Бога: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們照我的話行就可以存活。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们照我的话行就可以存活。 創 世 記 42:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 第 三 天 , 約 瑟 對 他 們 說 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 們 照 我 的 話 行 就 可 以 存 活 。 創 世 記 42:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 第 三 天 , 约 瑟 对 他 们 说 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 们 照 我 的 话 行 就 可 以 存 活 。 Genesis 42:18 Croatian Bible Treći im dan reče Josip: "Izvršite to, i ostat ćete na životu, jer sam ja čovjek bogobojazan. Genesis 42:18 Czech BKR Třetího pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť já se bojím Boha. 1 Mosebog 42:18 Danish Men Tredjedagen sagde Josef til dem: »Vil I beholde Livet, saa skal I gøre saaledes, thi jeg er en Mand, der frygter Gud: Genesis 42:18 Dutch Staten Vertaling En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God. 1 Mózes 42:18 Hungarian: Karoli Harmadnap pedig monda nékik József: Ezt cselekedjétek, hogy éljetek; az Istent én is félem. Moseo 1: Genezo 42:18 Esperanto Kaj Jozef diris al ili en la tria tago: Tion faru, kaj vi restos vivaj, cxar mi havas timon antaux Dio. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:18 Finnish: Bible (1776) Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa. Genèse 42:18 French: Darby Et, le troisieme jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; moi je crains Dieu. Genèse 42:18 French: Louis Segond (1910) Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! Genèse 42:18 French: Martin (1744) Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. 1 Mose 42:18 German: Modernized Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. 1 Mose 42:18 German: Luther (1912) Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. 1 Mose 42:18 German: Textbibel (1899) Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Folgendes müßt ihr thun, um am Leben zu bleiben - denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann. Genesi 42:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: "Fate questo, e vivrete; io temo Iddio! Genesi 42:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E al terzo giorno, Giuseppe disse loro: Fate questo, e voi viverete; io temo Iddio. KEJADIAN 42:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada hari yang ketiga kata Yusuf kepadanya: Buatlah ini, supaya kamu hidup, karena akupun takut akan Allah. Genesis 42:18 Latin: Vulgata Clementina Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo. Genesis 42:18 Maori A i te toru o nga ra ka mea a Hohepa ki a ratou, Ko tenei ta koutou e mea ai kia ora ai koutou; he tangata wehi hoki ahau i te Atua: 1 Mosebok 42:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjør som jeg nu sier, så skal I leve! Jeg frykter Gud. Génesis 42:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:Génesis 42:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y al tercer día les dijo José: Haced esto, y vivid. Yo temo a Dios. Gênesis 42:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No terceiro dia, José lhes propôs: “Eis o que fareis para terdes salva a vida, pois eu temo a Deus: Gênesis 42:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus. Geneza 42:18 Romanian: Cornilescu A treia zi, Iosif le -a zis: ,,Faceţi lucrul acesta, şi veţi trăi. Eu mă tem de Dumnezeu! Бытие 42:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: Бытие 42:18 Russian koi8r И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:[] 1 Mosebok 42:18 Swedish (1917) Men på tredje dagen sade Josef till dem: »Om I viljen leva, så gören på detta sätt, ty jag fruktar Gud: Genesis 42:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jose sa kanila sa ikatlong araw, Gawin ninyo ito at mangabuhay kayo; sapagka't natatakot ako sa Dios: ปฐมกาล 42:18 Thai: from KJV ในวันที่สามโยเซฟบอกเขาว่า "ทำดังนี้แล้วจะรอดชีวิต เพราะเรายำเกรงพระเจ้า Yaratılış 42:18 Turkish Üçüncü gün, ‹‹Bir koşulla canınızı bağışlarım›› dedi, ‹‹Ben Tanrıdan korkarım. Saùng-theá Kyù 42:18 Vietnamese (1934) Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống. |