Genesis 4:5
King James Bible
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

Darby Bible Translation
and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.

English Revised Version
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

World English Bible
but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

Young's Literal Translation
and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

Zanafilla 4:5 Albanian
por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.

De Bschaffung 4:5 Bavarian
aber yn n Kain und dönn seinignen nity. Daa wurd der ganz fuchtig, und de Päppn fiel iem abhin.

Битие 4:5 Bulgarian
а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

創 世 記 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 。 該 隱 就 大 大 的 發 怒 , 變 了 臉 色 。

創 世 記 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 的 发 怒 , 变 了 脸 色 。

Genesis 4:5 Croatian Bible
a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.

Genesis 4:5 Czech BKR
Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.

1 Mosebog 4:5 Danish
men til Kain og hans Offergave saa han ikke. Kain blev da saare vred og gik med sænket Hoved.

Genesis 4:5 Dutch Staten Vertaling
Maar Kain en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kain zeer, en zijn aangezicht verviel.

1 Mózes 4:5 Hungarian: Karoli
Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.

Moseo 1: Genezo 4:5 Esperanto
sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָתֹ֖ו לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃

Genèse 4:5 French: Darby
mais à Cain et à son offrande, il n'eut pas egard. Et Cain fut tres-irrite, et son visage fut abattu.

Genèse 4:5 French: Louis Segond (1910)
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Genèse 4:5 French: Martin (1744)
Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

1 Mose 4:5 German: Modernized
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

1 Mose 4:5 German: Luther (1912)
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

1 Mose 4:5 German: Textbibel (1899)
auf Kain aber und sein Opfer schaute er nicht. Da wurde Kain sehr ergrimmt und es senkte sich sein Antlitz.

Genesi 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.

Genesi 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto.

KEJADIAN 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi akan Kain dengan persembahannya tiada Allah berkenan. Lalu marahlah sangat Kain itu serta mukanyapun tunduklah.

Genesis 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.

Genesis 4:5 Maori
Kihai ia i aro ki a Kaina, ki tana whakahere. A he nui rawa te riri o Kaina, a whakapoururu ana tona mata.

1 Mosebok 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.

Génesis 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.

Génesis 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.

Gênesis 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, não se agradou de Caim e de sua oferenda; e, por esse motivo, Caim ficou muito irado e seu semblante assumiu uma expressão maligna.

Gênesis 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.   

Geneza 4:5 Romanian: Cornilescu
dar spre Cain şi spre jertfa lui, n'a privit cu plăcere. Cain s'a mîniat foarte tare, şi i s'a posomorît faţa.

Бытие 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

Бытие 4:5 Russian koi8r
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.[]

1 Mosebok 4:5 Swedish (1917)
men till Kain och hans offergåva såg han icke. Då blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.

Genesis 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog. At naginit na mainam si Cain, at namanglaw ang kaniyang mukha.

ปฐมกาล 4:5 Thai: from KJV
แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไป

Yaratılış 4:5 Turkish
Kayinle sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.

Saùng-theá Kyù 4:5 Vietnamese (1934)
nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.

Genesis 4:4
Top of Page
Top of Page