Genesis 4:12
King James Bible
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

Darby Bible Translation
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.

English Revised Version
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

World English Bible
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

Young's Literal Translation
when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'

Zanafilla 4:12 Albanian
Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".

De Bschaffung 4:12 Bavarian
Wennst önn Bodm baust, gaat yr dyr kainn Fand niemer bringen. Rast- und rueloos sollst auf dyr Erdn sein."

Битие 4:12 Bulgarian
Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”

創 世 記 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。

創 世 記 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 。

Genesis 4:12 Croatian Bible
Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"

Genesis 4:12 Czech BKR
Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.

1 Mosebog 4:12 Danish
Naar du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft; du skal flakke hjemløs om paa Jorden!«

Genesis 4:12 Dutch Staten Vertaling
Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.

1 Mózes 4:12 Hungarian: Karoli
Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.

Moseo 1: Genezo 4:12 Esperanto
Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:12 Finnish: Bible (1776)
Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
כי תעבד את־האדמה לא־תסף תת־כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃

Genèse 4:12 French: Darby
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.

Genèse 4:12 French: Louis Segond (1910)
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Genèse 4:12 French: Martin (1744)
Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

1 Mose 4:12 German: Modernized
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

1 Mose 4:12 German: Luther (1912)
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

1 Mose 4:12 German: Textbibel (1899)
Wenn du den Boden bebaust, soll er dir keinen Ertrag mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!

Genesi 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".

Genesi 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra.

KEJADIAN 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila engkau mengusahakan tanah ini kelak, niscaya tiada akan diberinya hasilnya kepadamu; bahwa engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi.

Genesis 4:12 Latin: Vulgata Clementina
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.

Genesis 4:12 Maori
Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua.

1 Mosebok 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.

Génesis 4:12 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.

Génesis 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra.

Gênesis 4:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando cultivares o solo, este não te fornecerá mais da sua força; serás um fugitivo errante pelo mundo!”

Gênesis 4:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.   

Geneza 4:12 Romanian: Cornilescu
Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.``

Бытие 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.

Бытие 4:12 Russian koi8r
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.[]

1 Mosebok 4:12 Swedish (1917)
När du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin gröda. Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden.»

Genesis 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagbubukid mo ng lupa, ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa.

ปฐมกาล 4:12 Thai: from KJV
เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก"

Yaratılış 4:12 Turkish
İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın.››

Saùng-theá Kyù 4:12 Vietnamese (1934)
Khi ngươi trồng tỉa, đất chẳng sanh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ lưu lạc và trốn tránh, trên mặt đất.

Genesis 4:11
Top of Page
Top of Page