Genesis 3:21
King James Bible
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.

English Revised Version
And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.

World English Bible
Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.

Young's Literal Translation
And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.

Zanafilla 3:21 Albanian
Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi.

De Bschaffung 3:21 Bavarian
Dyr Herrgot gmacht yn n Adem und dyr Seinn Umhäng aus Föller und gagwänddts dyrmit ein.

Битие 3:21 Bulgarian
И Господ Бог направи кожени дрехи на Адама и на жена му и ги облече.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。

創 世 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 為 亞 當 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 給 他 們 穿 。

創 世 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 为 亚 当 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 给 他 们 穿 。

Genesis 3:21 Croatian Bible
I načini Jahve, Bog, čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu.

Genesis 3:21 Czech BKR
I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je.

1 Mosebog 3:21 Danish
Derpaa gjorde Gud HERREN Skindkjortler til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed.

Genesis 3:21 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.

1 Mózes 3:21 Hungarian: Karoli
És csinála az Úr Isten Ádámnak és az õ feleségének bõr ruhákat, és felöltözteté õket.

Moseo 1: Genezo 3:21 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃ פ

Genèse 3:21 French: Darby
Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vetements de peau, et les revetit.

Genèse 3:21 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.

Genèse 3:21 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit.

1 Mose 3:21 German: Modernized
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an,

1 Mose 3:21 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.

1 Mose 3:21 German: Textbibel (1899)
Und Jahwe Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und zog sie ihnen an.

Genesi 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno Iddio fece ad Adamo e alla sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.

Genesi 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì.

KEJADIAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuat Tuhan Allah akan Adam dan Hawa itu sarung dari pada kulit, lalu dikenakan-Nya pada mereka itu.

Genesis 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos :

Genesis 3:21 Maori
Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua.

1 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.

Génesis 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.

Génesis 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y los vistió.

Gênesis 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fez Yahweh Deus túnicas de pele e com elas vestiu Adão e Eva, sua mulher.

Gênesis 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.   

Geneza 3:21 Romanian: Cornilescu
Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele, şi i -a îmbrăcat cu ele.

Бытие 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

Бытие 3:21 Russian koi8r
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.[]

1 Mosebok 3:21 Swedish (1917)
Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem.

Genesis 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila'y dinamitan.

ปฐมกาล 3:21 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง

Yaratılış 3:21 Turkish
RAB Tanrı Ademle karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi.

Saùng-theá Kyù 3:21 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho.

Genesis 3:20
Top of Page
Top of Page