| King James BibleAnd Jacob said unto Laban, Give me  my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 
 Darby Bible Translation
 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days  are fulfilled, that I may go in to her. 
 English Revised Version
 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 
 World English Bible
 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her." 
 Young's Literal Translation
  And Jacob saith unto Laban, 'Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;' Zanafilla 29:21 AlbanianPastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të".
 De Bschaffung 29:21 BavarianDann afer gsait yr zo n Läbän: "Also, gib myr ietz mein Weib; de Zeit ist umhin, und i mech s ietz heirettn."
 Битие 29:21 BulgarianСлед това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
 創 世 記 29:21 Chinese Bible: Union (Traditional)雅 各 對 拉 班 說 : 日 期 已 經 滿 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 給 我 , 我 好 與 他 同 房 。
 創 世 記 29:21 Chinese Bible: Union (Simplified)雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。
 Genesis 29:21 Croatian BiblePoslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer  se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj."
 Genesis 29:21 Czech BKRPotom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.
 1 Mosebog 29:21 DanishDerefter sagde Jakob til Laban: »Giv mig min Hustru, nu min Tjenestetid er ude, at jeg kan gaa ind til hende!«
 Genesis 29:21 Dutch Staten VertalingToen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga.
 1 Mózes 29:21 Hungarian: KaroliÉs monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én idõm kitelt, hadd menjek be hozzá.
 Moseo 1: Genezo  29:21 EsperantoKaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, cxar finigxis mia tempo,  kaj mi envenos al sxi.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:21 Finnish: Bible (1776)Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä.
Genèse 29:21 French: DarbyEt Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
 Genèse 29:21 French: Louis Segond (1910)Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
 Genèse 29:21 French: Martin (1744)Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
 1 Mose 29:21 German: ModernizedUnd Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, daß ich beiliege.
 1 Mose 29:21 German: Luther (1912)Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
 1 Mose 29:21 German: Textbibel (1899)Darnach sprach Jakob zu Laban: Gieb mir mein Weib - denn meine Zeit ist um -, daß ich ihr beiwohne.
 Genesi 29:21 Italian: Riveduta Bible (1927)E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei".
 Genesi 29:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei.
 KEJADIAN 29:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Yakub kepada Laban: Berikanlah biniku, karena telah genaplah hariku, supaya aku didudukkan dengan dia.
 Genesis 29:21 Latin: Vulgata ClementinaDixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
 Genesis 29:21 MaoriNa ka mea a Hakopa ki a Rapana, Homai taku wahine, kua rite nei hoki oku ra, kia haere ahau ki roto, ki a ia.
 1 Mosebok 29:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne.
Génesis 29:21 Spanish: Reina Valera 1909Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
 Génesis 29:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que entre a ella.
 Gênesis 29:21 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaVencidos os sete anos de trabalho, Jacó disse a Labão: “Dá-me, pois, a minha esposa, pois venceu o prazo, e que eu viva com a minha mulher!”
 Gênesis 29:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
 Geneza                             29:21 Romanian: CornilescuÎn urmă Iacov a zis lui Laban: ,,Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``
 Бытие 29:21 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
 Бытие 29:21 Russian koi8rИ сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.[]
 1 Mosebok 29:21 Swedish (1917)Därefter sade Jakob till Laban: »Giv mig min hustru, ty min tid är nu förlupen; låt mig gå in till henne.»
 Genesis 29:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Jacob kay Laban, Ibigay mo sa akin ang aking asawa, sapagka't naganap na ang aking mga araw upang ako'y sumiping sa kaniya.
 ปฐมกาล 29:21 Thai: from KJVยาโคบบอกลาบันว่า "เวลาที่กำหนดไว้ก็ครบแล้ว ขอให้ภรรยาข้าพเจ้าเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้เข้าไปหาเธอ"
 Yaratılış 29:21 TurkishLavana, ‹‹Zaman doldu, kızını ver, evleneyim›› dedi.
 Saùng-theá Kyù 29:21 Vietnamese (1934)Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.
 |