Genesis 26:30
King James Bible
And he made them a feast, and they did eat and drink.

Darby Bible Translation
And he made them a feast, and they ate and drank.

English Revised Version
And he made them a feast, and they did eat and drink.

World English Bible
He made them a feast, and they ate and drank.

Young's Literal Translation
And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,

Zanafilla 26:30 Albanian
Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë.

De Bschaffung 26:30 Bavarian
Daa gapfraitt yr ien ayn Maal, und sö liessnd syr s gsait sein.

Битие 26:30 Bulgarian
Тогава [Исаак] им даде угощение и те ядоха и пиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

創 世 記 26:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。

創 世 記 26:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。

Genesis 26:30 Croatian Bible
On im priredi gozbu te su jeli i pili.

Genesis 26:30 Czech BKR
Tedy učinil jim hody, i jedli a pili.

1 Mosebog 26:30 Danish
Saa gjorde han et Gæstebud for dem, og de spiste og drak.

Genesis 26:30 Dutch Staten Vertaling
Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.

1 Mózes 26:30 Hungarian: Karoli
Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.

Moseo 1: Genezo 26:30 Esperanto
Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:30 Finnish: Bible (1776)
Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו׃

Genèse 26:30 French: Darby
Et il leur fit un festin, et ils mangerent et burent.

Genèse 26:30 French: Louis Segond (1910)
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Genèse 26:30 French: Martin (1744)
Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

1 Mose 26:30 German: Modernized
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

1 Mose 26:30 German: Luther (1912)
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

1 Mose 26:30 German: Textbibel (1899)
Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Genesi 26:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero.

Genesi 26:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.

KEJADIAN 26:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatlah oleh Ishak suatu perjamuan akan mereka itu, maka mereka itupun makan minumlah.

Genesis 26:30 Latin: Vulgata Clementina
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum

Genesis 26:30 Maori
Na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu.

1 Mosebok 26:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk.

Génesis 26:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.

Génesis 26:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.

Gênesis 26:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Isaque lhes preparou um banquete e eles comeram e beberam.

Gênesis 26:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.   

Geneza 26:30 Romanian: Cornilescu
Isaac le -a dat un ospăţ, şi au mîncat şi au băut.

Бытие 26:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.

Бытие 26:30 Russian koi8r
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.[]

1 Mosebok 26:30 Swedish (1917)
Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.

Genesis 26:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinaghandaan niya sila, at sila'y nagkainan at naginuman.

ปฐมกาล 26:30 Thai: from KJV
ท่านจึงจัดการเลี้ยงให้แก่พวกเขา และเขาก็ได้กินและดื่ม

Yaratılış 26:30 Turkish
İshak onlara bir şölen verdi, yiyip içtiler.

Saùng-theá Kyù 26:30 Vietnamese (1934)
Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.

Genesis 26:29
Top of Page
Top of Page