| King James BibleAnd he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 
 Darby Bible Translation
 And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has  prospered my way: send me away, and I will go to my master. 
 English Revised Version
 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 
 World English Bible
 He said to them, "Don't hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master." 
 Young's Literal Translation
  And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;' Zanafilla 24:56 AlbanianPor ai iu përgjegj atyre: "Mos më mbani, sepse Zoti e ka bërë të mbarë udhëtimin tim; më lini të iki, që unë të kthehem te zotëria im".
 De Bschaffung 24:56 Bavarian"Halttß mi nit auf", gantwortt yr ien, "denn dyr Trechtein haat mein Rais lingen laassn. Laasstß mi also zo meinn Herrn zruggkeern!"
 Битие 24:56 BulgarianНо той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
 創 世 記 24:56 Chinese Bible: Union (Traditional)僕 人 說 : 耶 和 華 既 賜 給 我 通 達 的 道 路 , 你 們 不 要 耽 誤 我 , 請 打 發 我 走 , 回 我 主 人 那 裡 去 罷 。
 創 世 記 24:56 Chinese Bible: Union (Simplified)仆 人 说 : 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 罢 。
 Genesis 24:56 Croatian BibleOn  im reče: "Ne zadržavajte me kad je Jahve moje putovanje uspješno  kraju priveo. Pustite me da se vratim svome gospodaru!"
 Genesis 24:56 Czech BKROn pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému.
 1 Mosebog 24:56 DanishDa sagde han til dem: »Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!«
 Genesis 24:56 Dutch Staten VertalingMaar hij zeide tot hen: Houdt mij niet op, dewijl de HEERE mijn weg voorspoedig gemaakt heeft! laat mij trekken, dat ik tot mijn heer ga.
 1 Mózes 24:56 Hungarian: KaroliA [szolga pedig] monda nékik: Ne késleljetek meg engem, holott az Úr szerencséssé tette az én útamat; bocsássatok el azért engem, hogy menjek az én uramhoz.
 Moseo 1: Genezo  24:56 EsperantoKaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:56 Finnish: Bible (1776)Niin sanoi hän heille: älkäät viivyttäkö minua: sillä Herra on tehnyt minun matkani onnelliseksi: laskekaat minua menemään minun herrani tykö.
Genèse 24:56 French: DarbyEt il leur dit: Ne me retardez point, quand l'Eternel a fait prosperer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.
 Genèse 24:56 French: Louis Segond (1910)Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
 Genèse 24:56 French: Martin (1744)Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon Seigneur.
 1 Mose 24:56 German: ModernizedDa sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe.
 1 Mose 24:56 German: Luther (1912)Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
 1 Mose 24:56 German: Textbibel (1899)Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf! Jahwe hat Glück gegeben zu meiner Reise, so entlaßt mich nun, damit ich zu meinem Herrn ziehe.
 Genesi 24:56 Italian: Riveduta Bible (1927)Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore.
 Genesi 24:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed egli disse loro: Non mi ritardate, poichè il Signore ha fatto prosperare il mio viaggio: datemi commiato, acciocchè io me ne vada al mio signore.
 KEJADIAN 24:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sahutnya kepada mereka itu: Janganlah kamu tahankan hamba, sedang sudah dihasilkan Tuhan akan perjalanan hamba, biarlah hamba pergi berjalan pulang kepada tuan hamba.
 Genesis 24:56 Latin: Vulgata ClementinaNolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum.
 Genesis 24:56 MaoriNa ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki.
 1 Mosebok 24:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men han sa til dem: Hold mig ikke tilbake, nu da Herren har latt min reise lykkes! La mig få ta avsted, så jeg kan komme hjem til min herre!
Génesis 24:56 Spanish: Reina Valera 1909Y él les dijo: No me detengáis, pues que Jehová ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya á mi señor.
 Génesis 24:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y él les dijo: No me detengáis, pues que el SEÑOR ha prosperado mi camino; despachadme para que me vaya a mi señor.
 Gênesis 24:56 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas ele lhes replicou: “Por favor, não me detenhais, pois foi o SENHOR quem me deu êxito; deixa-me partir agora, a fim de que eu vá para o meu senhor!”
 Gênesis 24:56 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEle, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
 Geneza                             24:56 Romanian: CornilescuEl le -a răspuns: ,,Nu mă opriţi, fiindcă Domnul mi -a dat izbîndă în călătoria mea; lăsaţi-mă să plec, şi să mă duc la stăpînul meu.``
 Бытие 24:56 Russian: Synodal Translation (1876)Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.
 Бытие 24:56 Russian koi8rОн сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.[]
 1 Mosebok 24:56 Swedish (1917)Men han svarade dem: »Uppehållen mig icke, eftersom HERREN har gjort min resa lyckosam.  Låten mig fara; jag vill resa hem till min herre.»
 Genesis 24:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi niya sa kanila, Huwag ninyo akong pigilin, yamang pinagpala ng Panginoon ang aking lakad; papagpaalamin na ninyo ako, upang ako'y umuwi sa aking panginoon.
 ปฐมกาล 24:56 Thai: from KJVแต่ชายนั้นพูดกับพวกเขาว่า "อย่าหน่วงข้าพเจ้าไว้เลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้ทางของข้าพเจ้าเกิดผลแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าออกเดินทางเพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับไปหานายข้าพเจ้า"
 Yaratılış 24:56 TurkishAdam, ‹‹Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin›› dedi, ‹‹İzin verin, efendime döneyim.››
 Saùng-theá Kyù 24:56 Vietnamese (1934)Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi.
 |